:: Exploitation et entretien de 12 réseaux locaux (LAN) et réseaux étendus (WAN) pour 494 usagers dans 12 sites | UN | :: دعم وصيانة 12 من الشبكات المحلية والشبكات الواسعة لـ 494 مستعملا في 12 موقعا |
Nous savons par ailleurs que la criminalité transnationale organisée prospère grâce aux pratiques et réseaux corrompus résultant d'une mauvaise gouvernance. | UN | وفي الوقت نفسه، ندرك أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تزدهر بسبب الممارسات والشبكات الفاسدة الناجمة عن سوء الإدارة. |
Le degré d'interaction entre les acteurs nationaux et les réseaux pertinents permet de mesurer la contribution des réseaux scientifiques. | UN | يمكن لمستوى التفاعل بين الفعاليات الوطنية والشبكات ذات الصلة أن يسبر مدى المساهمة المقدمة من الشبكات العلمية. |
En 2010, UN-SPIDER mènera des activités de suivi avec le Gouvernement philippin pour renforcer les capacités nationales et les réseaux existants. | UN | وفي عام 2010، سوف يتابع برنامج سبايدر مع حكومة الفلبين من أجل تقوية القدرات الوطنية والشبكات القائمة. |
On est désormais conscient de la nécessité de créer des partenariats et des réseaux pour favoriser la réalisation de consensus. | UN | وأصبح مفهوما اﻵن أنه لا بد من تكوين الائتلافات والشبكات للمساعدة في عملية بناء توافق اﻵراء. |
Le but ultime est d'accroître sensiblement le nombre de partenaires et de réseaux qui appuient le programme d'urbanisation durable. | UN | ويتمثل الهدف النهائي من ذلك في زيادة عدد الشركاء والشبكات المنخرطين في دعم جدول أعمال التوسع الحضري المستدام. |
Il a été suggéré que le programme facilite les initiatives de collaboration et la coopération interrégionale entre les centres et réseaux régionaux. | UN | وقد أشير إلى أن برنامج عمل نيروبي قادر على تسهيل مبادرات التعاون والتعاون الأقاليمي بين المراكز والشبكات الإقليمية. |
COMPAL interagit avec divers forums et réseaux informels dans la région et encourage la culture de la concurrence sur le continent. | UN | ويتعامل برنامج كومبال مع مختلف المحافل والشبكات غير الرسمية داخل المنطقة لدعم إنشاء ثقافة منافسة في القارة. |
Elle a par ailleurs créé les conditions pour la mise en place d'une structure professionnelle agricole chargées de la gestion, de la surveillance et de l'entretien des ouvrages et réseaux. | UN | ووفر الفريق من ناحية أخرى، ظروف وضع هيكل فني زراعي تناط به الادارة والمراقبة وصيانة المنشآت والشبكات. |
On a considérablement progressé dans le niveau de complexité biologique des systèmes et réseaux biologiques qui peuvent être recréés. | UN | وقد اشتدت درجة التعقد البيولوجي في النظم والشبكات البيولوجية التي يمكن تحويرها. |
En outre, entre les sessions, les organes de coordination mettent en œuvre d'autres moyens, comme les groupes de travail et réseaux interinstitutions consacrés à des sujets précis. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعمل هيئات التنسيق فيما بين الدورات من خلال قنوات أخرى مثل الأفرقة العاملة والشبكات المشتركة بين الوكالات المعنية بمواضيع محددة. |
Des partenariats seront recherchés avec les donateurs et les organisations et réseaux de la société civile pour appuyer l'exécution des programmes. | UN | وسيتم ربط الشراكات مع الجهات المانحة ومنظمات المجتمع المدني والشبكات لدعم تنفيذ البرامج. |
Au nombre des méthodes efficaces de vulgarisation on peut citer les activités de promotion, les stratégies communautaires et les réseaux commerciaux et sanitaires locaux. | UN | وتشمل مناهج الوصول الفعالة الى هذه الفئات أنشطة الترويج والاستراتيجيات المستندة الى قواعد محلية وشبكات الصحة المحلية والشبكات التجارية. |
Il faut renforcer les structures et les réseaux communautaires. | UN | هناك حاجة الى تعزيز الهياكل والشبكات المجتمعية. |
L'oratrice a mentionné le rôle important joué par les médias et les réseaux internationaux. | UN | ونوهت بالدور الهام الذي تؤديه وسائط الإعلام والشبكات الدولية. |
Les efforts des groupements féminins et des réseaux qui luttent pour promouvoir le droit des femmes à la propriété devraient recevoir un appui. | UN | كذلك ينبغي دعم الجهود التي تبذلها الجماعات والشبكات النسائية العاملة في تعزيز الحقوق في الأرض والممتلكات لصالح النساء. |
Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. | UN | وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية. |
Il reconnaît le rôle que jouent les femmes, notamment dans le cadre des institutions et des réseaux internationaux et régionaux, comme agent de changement positif au niveau national. | UN | ويقر بدور المرأة، على غرار ما تسعى له من خلال كل المؤسسات والشبكات الدولية والإقليمية، في إحداث تغيير إيجابي على المستوى الوطني. |
:: Exploitation et entretien de réseaux locaux et de réseaux étendus appelés à desservir 907 usagers dans 27 emplacements | UN | :: دعم وصيانة الشبكات المحلية والشبكات الواسعة التي يستخدمها 907 من الموظفين في 27 موقعا |
Ce programme a pour objectif de promouvoir l'intégration sociale en améliorant l'accès aux services, aux installations et aux réseaux sociaux. | UN | ويهدف البرنامج إلى تعزيز الإدماج الاجتماعي بتحسين سُبل الحصول على الخدمات، والتسهيلات والشبكات الاجتماعية. |
À cet égard, dans la lutte contre la stigmatisation il est capital d'encourager davantage les échanges, les réseaux et les organisations. | UN | وفي هذا الصدد، يكتسي تعزيز هذه التفاعلات والشبكات والمنظمات أهمية حاسمة في مكافحة الوصم. |
iii) Support technique : base de données d'experts, institution et réseau sur la gouvernance en Afrique australe; | UN | ' 3` المواد التقنية: قاعدة بيانات الخبراء والمؤسسات والشبكات المتعلقة بشؤون الحكم في الجنوب الأفريقي؛ |
Les documents mentionnés ci-dessus ont également été largement distribués aux services de presse, aux réseaux de télévision et aux autres médias. | UN | كما وزعت المواد المذكورة أعلاه على نطاق واسع على وكالات اﻷنباء والشبكات التلفزيونية وغيرها من منافذ وسائط الاعلام. |
Ensuite, il convient de rompre leur isolement en développant leurs relations et leurs réseaux sociaux. | UN | وثانيا، يجب تخفيف أثر العزلة أيضا بإقامة العلاقات والشبكات الاجتماعية. |
En prenant ces éléments un par un dans l'optique du programme de sanctions financières ciblées, les États seraient en mesure d'engager une action préventive et répressive efficace à l'encontre des terroristes et de leurs réseaux de soutien. | UN | بالإنكباب على هذه العناصر، ستصبح الدول قادرة على نهج سياسة وقائية فعالة عند مواجهتها للإرهابيين والشبكات التي تدعمهم. |