"والصعوبات التي" - Traduction Arabe en Français

    • et les difficultés qui
        
    • et difficultés qui
        
    • les difficultés que
        
    • et les difficultés auxquelles
        
    • et les difficultés qu'
        
    • et des difficultés qu
        
    • et des difficultés que
        
    • et les difficultés auxquels
        
    • et des difficultés auxquelles
        
    • et des difficultés qui
        
    • et difficultés auxquels
        
    • et difficultés affectant
        
    • et difficultés que
        
    • et les difficultés de
        
    • ainsi que les difficultés qu
        
    2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui empêchent le respect des obligations en vertu de la présente Convention. UN 2 - يجوز أن تبين التقارير العوامل والصعوبات التي تؤثر على مدى الوفاء بالالتزامات المقررة في هذه الاتفاقية.
    Il analyse aussi les facteurs et les difficultés qui empêchent de pleinement respecter et exécuter les obligations qui découlent de la Convention. UN كما يحلل العوامل والصعوبات التي تعيق الاحترام الكامل لالتزامات الاتفاقية وتنفيذها.
    Facteurs et difficultés qui entravent le plein exercice du droit de participer à la vie culturelle et artistique nationale UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في اﻹعمال الكامل للحق في المشاركة في حياة البلد الثقافية والفنية
    les difficultés que connaissent les nouvelles démocraties étaient prévues. UN والصعوبات التي تواجه الديمقراطيات الجديدة كانت متوقعة.
    Les autres sujets évoqués ont été la question des détenues avec de jeunes enfants et les difficultés auxquelles les femmes de nationalité étrangère sont confrontées dans les prisons. G. Commission de la science UN وشملت المواضيع الأخرى التي تم التطرق إليها نزيلات السجون اللاتي لهن أبناء صغار، والصعوبات التي تواجهها المرأة الأجنبية في السجون.
    Le Comité note que ces efforts ont été accomplis malgré les faibles ressources dont dispose l'État partie et les difficultés qu'il rencontre. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها.
    L'article 40 du Pacte exige que soient indiqués, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en œuvre des dispositions du Pacte. UN تقتضي المادة 40 من العهد بيان العوامل والصعوبات التي تؤثر في تنفيذ العهد إن وجدت.
    5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention. UN 5 - يجوز أن تدرج في التقارير العوامل والصعوبات التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    5. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et les difficultés qui affectent l'accomplissement des obligations prévues par la présente Convention. UN 5 - يجوز أن تدرج في التقارير العوامل والصعوبات التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب هذه الاتفاقية.
    Il a regretté toutefois que le rapport ne fournisse pas de renseignements sur l'application de la Convention dans la pratique, ni sur les facteurs et difficultés qui en entravaient la mise en oeuvre. UN ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها.
    Il regrette cependant l'insuffisance des renseignements relatifs à la mise en œuvre pratique du Pacte et aux facteurs et difficultés qui font obstacle à son application. UN بيد أنها تأسف لعدم كفاية المعلومات عن التنفيذ العملي للعهد وعن العوامل والصعوبات التي تمنع أو تعوق هذا التنفيذ.
    les difficultés que connaît la Conférence du désarmement ne sont pas le résultat de la portée insuffisante ou de l'obsolescence de notre ordre du jour. UN والصعوبات التي تواجه مؤتمر نزع السلاح ليست نتيجة أوجه الاختلال القائمة في نطاق جدول أعمالنا أو قبولـه عموماً.
    Notant la nature politique du conflit et les difficultés auxquelles se heurtent les partenaires humanitaires, le Département a décidé de détacher deux spécialistes des questions humanitaires auprès du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général. UN وإذ تلاحظ اﻹدارة الطابع السياسي للنزاع والصعوبات التي يواجهها الشركاء الانسانيون في معالجة الحالة، فإنها اﻵن بصدد إعارة موظفين في المجال اﻹنساني لمكتب الممثل الخاص لﻷمين العام.
    Maintenant plus que jamais, ils avaient besoin d'une aide pour surmonter les obstacles et les difficultés qu'Israël mettait sur leur chemin. UN وأبرز ضرورة تقديم المساعدة، أكثر من أي وقت مضى، لتجاوز العراقيل والصعوبات التي تضعها إسرائيل.
    Ce que l'on décidera à cet égard, déterminera toute la suite des travaux, encore qu'il soit lui-même tout à fait conscient de la complexité de la question et des difficultés qu'elle pose. UN فما سيتقرر في هذا الصدد سيحدد مصير بقية الأعمال، وإن كان المقرر الخاص يدرك تماما تشعب المسألة والصعوبات التي تطرحها.
    Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Les défis et les difficultés auxquels la communauté internationale est confrontée sont de plus en plus complexes et interdépendants. UN تزداد التحديات والصعوبات التي يواجهها المجتمع الدولي تعقداً وتشابكاً.
    Elle regrette que, trop souvent, d'aucuns ne prennent pas la mesure de la contribution des pays d'accueil et des difficultés auxquelles ils font face. UN وأعربت عن أسفها لأن إسهام البلدان المضيفة والصعوبات التي تواجهها ليست في كثير من الأحيان موضع تقدير.
    En outre, très peu de rapports faisaient état des facteurs et des difficultés qui affectaient la mise en œuvre du Pacte. UN وعلاوة عن ذلك، فإن عددا قليلا جدا من التقارير سرد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد.
    La Mission était consciente de tous les problèmes et difficultés auxquels se heurtaient les Serbes du Kosovo. UN والبعثة واعية بجميع المشاكل والصعوبات التي يواجهها صرب كوسوفو.
    B. Facteurs et difficultés affectant l'application du Pacte UN باء- العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ العهد
    5. Les facteurs et difficultés que rencontre la Jamaïque dans la mise en oeuvre du Pacte sont avant tout d'ordre économique. UN ٥- إن العوامل والصعوبات التي تواجهها جامايكا في تنفيذ العهد هي عوامل وصعوبات اقتصادية قبل كل شيء.
    La proposition mexicaine devrait identifier les carences et les difficultés de la Cour internationale de Justice. UN وفيما يتعلق بالاقتراح المكسيكي، ذكر أنه يود أن يرى تحديد النواقص والصعوبات التي تواجهها محكمة العدل الدولية.
    Ce rapport constitue un bon point de départ pour notre débat d'aujourd'hui, car il décrit le travail de la Cour internationale à ce jour, ainsi que les difficultés qu'elle rencontre dans l'application de ses fonctions principales. UN وهو يقدم أساسا واضحا لمناقشتنا اليوم، كما يبين العمل الذي اضطلعت به المحكمة حتى الآن والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ مهامها الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus