"والمحاربين" - Traduction Arabe en Français

    • et combattants
        
    • et des anciens
        
    • de combattants
        
    • et des combattants
        
    • et les combattants
        
    • et les enfants soldats
        
    • et les anciens
        
    • et aux combattants
        
    • les guerriers
        
    En Afghanistan le conflit a fait un million d'enfants handicapés, par suite surtout du non-respect du droit international humanitaire, et notamment de l'obligation de distinguer entre civils et combattants. UN وقد أصيب نحو مليون طفل بالعجز نتيجة للنزاع في أفغانستان، وإلى حد بعيد، يرجع هذا إلى تجاهل القانون الإنساني الدولي، بما فيه اقتضاء التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    La déclaration des Taliban selon laquelle les magistrats et les procureurs sont des cibles légitimes va à l'encontre des distinctions que le droit international établit entre civils et combattants. UN وقول الطالبان بأن القضاة والمدعين العامين أهداف مقبولة فيه انتهاك للتمييز بين المدنيين والمحاربين بموجب القانون الدولي.
    Au lendemain de la Guerre civile, des lois ont été adoptées pour favoriser le bien-être des veuves et des anciens combattants, et accorder des terres aux anciens esclaves. UN وفي أعقاب الحرب الأهلية، صدر تشريع لدعم رفاه الأرامل والمحاربين القدامى، وتوفير الأراضي للعبيد السابقين.
    Le recensement des membres des forces militaires et des anciens combattants est terminé. UN أُكملت تعدادات العسكريين والمحاربين القدماء.
    D'où le problème qui se pose dans le cas en question, la colonne initiale et les groupes qui s'en sont détachés par la suite étant composés à la fois de civils et de combattants. UN وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين.
    Toutefois, dans la grande majorité des cas, aucun lien direct entre les personnes disparues et des combattants tchétchènes n'a été établi. UN غير أنه لم يُبلغ في الأكثرية العظمى من الحالات عن اتصال مباشر بين الشخص المفقود والمحاربين الشيشان.
    Il faut également réintégrer les soldats et les combattants démobilisés dans la société civile. UN ويجـب أيضا التصدي لضرورة إعادة اندماج الجنود المتمردين والمحاربين في نسيج المجتمع المدني.
    1203. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour que tous les enfants enlevés et les enfants soldats soient libérés et démobilisés et pour qu'ils soient réadaptés et réinsérés dans la société. UN 1203- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الممكنة لإخلاء سبيل جميع الأطفال المخطوفين والمحاربين وتسريحهم وإعادة تأهيلهم ودمجهم في المجتمع.
    Cette campagne est une composante d'une plus vaste opération visant à mobiliser les forces armées et les anciens combattants dans le monde pour faire évoluer dans le bon sens les problèmes liés à la santé. UN ويشكل هذا الجهد جزءا من مسعى أكبر يهدف إلى جعل القوات المسلحة والمحاربين السابقين في جميع أنحاء العالم ضمن القوى العاملة على التغيير الإيجابي وعلى رفع المستويات الصحية.
    Tous les efforts devraient être faits pour que les personnes déplacées reçoivent un soutien pour leur réinstallation qui soit comparable à celui apporté aux réfugiés et aux combattants démobilisés qui retournent sur leur lieu d'origine dans la mesure où ces groupes ont des besoins comparables. UN وينبغي بذل كافة الجهود لضمان تلقّي المشردين داخلياً دعماً لإعادة الاندماج مماثل للدعم المقدم إلى اللاجئين العائدين والمحاربين المسرّحين بقدر ما يكون لهذه المجموعات احتياجات مماثلة.
    En particulier, les Forces armées soudanaises n'ont pas fait de distinction entre civils et combattants. UN 145 - وعلى وجه التحديد، فشلت القوات المسلحة السودانية في التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    Dans le droit de la guerre, les parties doivent à tout moment faire la distinction entre population civile et combattants; les terroristes palestiniens ne respectent pas cette règle fondamentale et visent délibérément les civils, commettant ainsi des crimes de guerre, voire des crimes contre l'humanité. UN وبناءً على قانون الحرب، يتعين على الأطراف أن تميز في كل وقت بين السكان المدنيين والمحاربين. غير أن الإرهابيين الفلسطينيين لا يحترمون هذه القاعدة الأساسية، بل يستهدفون المدنيين عمداً، ويرتكبون بذلك جرائم حرب، بل جرائم ضد البشرية.
    Dans les situations de conflit armé, les distinctions floues entre civils et combattants rendent difficile toute tentative de prendre des mesures de protection. UN 33 - وفي حالات الصراع المسلح، فإن الخلط بين المدنيين والمحاربين يعوق أية محاولة لاتخاذ تدابير تحقق حماية فعالة.
    En particulier, elle développe les règles relatives à la conduite des hostilités qui sont à la base même de la coutume, à savoir les principes suivant lesquels une distinction doit être faite entre civils et combattants et les blessures superflues ou les souffrances inutiles doivent être évitées. UN وتسترشد الاتفاقية، بوجه خاص، بالقواعد العرفية الأساسية بعينها المتصلة بسير أعمال القتال، وتحديداً مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين ومبدأ الإصابات الخفيفة أو الآلام التي لا داعي لها.
    En particulier, elle développe les règles relatives à la conduite des hostilités qui sont à la base même de la coutume, à savoir les principes suivant lesquels une distinction doit être faite entre civils et combattants et les blessures superflues ou les souffrances inutiles doivent être évitées. UN وتسترشد الاتفاقية، بوجه خاص، بالقواعد العرفية الأساسية بعينها المتصلة بسير أعمال القتال، وتحديداً مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين ومبدأ الإصابات الخفيفة أو الآلام التي لا داعي لها.
    :: Le discours de clôture du Ministre de la défense nationale et des anciens combattants, le général-major Pontien Gaciyubwenge. UN :: خطاب ختامي ألقاه الميجر جنرال بونتيان غاسيوبوينغي، وزير الدفاع الوطني والمحاربين القدامى.
    Le Ministère de la défense nationale et des anciens combattants est en passe de terminer l'examen du secteur de la défense. UN وتقوم وزارة الدفاع الوطني والمحاربين القدماء بوضع الصيغة النهائية لاستعراض الشؤون الدفاعية.
    Le Représentant spécial prend note de l'intérêt particulier porté à cette affaire par le Ministre des affaires féminines et des anciens combattants. UN وينوه الممثل الخاص بما توليه وزارة شؤون المرأة والمحاربين القدامى من اهتمام خاص بهذه القضية.
    D'où le problème qui se pose dans le cas en question, la colonne initiale et les groupes qui s'en sont détachés par la suite étant composés à la fois de civils et de combattants. UN وهذا يثير مشكلة في الحالة المعنية ﻷن الطابور اﻷولي والمجموعات الصغيرة التي انبثقت عنه في وقت لاحق تتألف من خليط من المدنيين والمحاربين.
    :: 5 visites de sensibilisation dans les 5 principaux camps de réfugiés des pays voisins et contacts avec les autorités locales chargées des réfugiés et des combattants infiltrés, pour préparer un éventuel rapatriement de combattants UN :: تنظيم 5 زيارات توعية إلى 5 مخيمات رئيسية للاجئين في البلدان المجاورة والاتصال بالسلطات المحلية المكلفة باللاجئين والمحاربين المتسللين للتحضير للإعادة المحتملة للمقاتلين إلى أوطانهم
    L'un des principes fondamentaux du droit international humanitaire est le principe de distinction entre les civils et les combattants. UN ومن المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي مبدأ التمييز بين المدنيين والمحاربين.
    1203. Le Comité prie instamment l'État partie de prendre toutes les mesures possibles pour que tous les enfants enlevés et les enfants soldats soient libérés et démobilisés et pour qu'ils soient réadaptés et réinsérés dans la société. UN 1203- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الممكنة لإخلاء سبيل جميع الأطفال المخطوفين والمحاربين وتسريحهم وإعادة تأهيلهم ودمجهم في المجتمع.
    Des pourparlers entre les exploitants agricoles et les anciens combattants ont abouti à une solution à la question foncière, une commission foncière devant être créée pour étudier les modalités d'une redistribution équitable des terres. UN وقد أسفرت المناقشات التي دارت بين المزارعين التجاريين والمحاربين القدماء عن التوصل إلى حل لقضية الأرض يقضي بإنشاء لجنة للأراضي لبحث إعادة التوزيع العادل للأراضي.
    Ils ont enjoint aux chefs des factions et aux combattants placés sous leur autorité de respecter dorénavant les dispositions des Conventions de Genève du 12 août 1949 et des Protocoles additionnels ainsi que de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant, et ont demandé aux chefs des factions de garantir la sécurité du personnel chargé de la distribution des secours au Libéria pour lui permettre de reprendre ses activités. UN وطلب رؤساء الدول والحكومات من قادة الفصائل والمحاربين التابعين لهم التعهد بالتقيد ببنود اتفاقية جنيف المؤرخة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٤، والبروتوكولات المرفقة بها، وكذلك باتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل. وطالبوا قادة الفصائل ضمان سلامة موظفي اﻹغاثة في ليبريا، لتمكينهم من استئناف عملياتهم.
    Les arbres se courbent, les guerriers tombent. Open Subtitles الأشجار تنتحني، والمحاربين تقع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus