Deuxièmement, l'enquête n'a porté que sur un petit nombre d'incidents et n'a pas pris en compte l'ampleur des destructions ni le nombre de morts et de blessés. | UN | ثانيا، لا يبحث التحقيق إلا في عدد قليل من الحوادث ولا ينظر في حجم التدمير أو عدد القتلى والمصابين. |
Au nom des membres de l'Assemblée générale, j'adresse mes condoléances au peuple et au Gouvernement indiens et aux familles et amis de ceux qui ont été tués ou blessés. | UN | وباسم الجمعية العامة أعرب عن تعاطفنا الشديد مع شعب الهند وحكومتها ومع أسر وأصدقاء القتلى والمصابين. |
La plupart de ces morts et blessés étaient des civils, dont beaucoup étaient des enfants. | UN | ومعظم القتلى والمصابين هم من المدنيين، من بينهم العديد من الأطفال. |
53/9 Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متناولي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به |
Le Ministre a réitéré l'appui du Soudan à la Chine et a exprimé les condoléances du Soudan au Gouvernement chinois et aux familles des personnes qui avaient été tuées ou blessées. | UN | وأكد السفير مجددا مساندة السودان للصين، معربا عن أحر التعازي لحكومة الصين وﻷسر القتلى والمصابين. |
Parmi les survivants figurent de nombreux mutilés et des blessés graves. | UN | وقد خلفت وراءها الكثير من المشوهين والمصابين بجراح خطيرة. |
Les femmes et les enfants constituent l’écrasante majorité de la population des personnes déplacées et sont également très nombreux parmi les morts et les blessés. | UN | وتتألف اﻷغلبية الساحقة من السكان المشردين داخليا من النساء واﻷطفال، الذين يرتفع عددهم بين القتلى والمصابين بجروح. |
Pour donner un coup d'accélérateur aux programmes, il est impératif d'y associer les dirigeants et les personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | ومن العناصر الرئيسية في البرامج المكثفة إشراك القادة والمصابين بالفيروس/الإيدز. |
25. La délégation a également décrit la politique publique et le cadre institutionnel concernant, respectivement, les handicapés, les personnes âgées et les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | 25- وقدم الوفد أيضاً شرحاً عن السياسات الحكومية والأطر المؤسسية الموجهة لتحسين أوضاع المعوقين والمسنين والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Au cours de la période considérée, l'organisation a élaboré des stratégies pour répondre de manière plus appropriée aux besoins particuliers des groupes défavorisés dans le spectre de la cécité comme les enfants et les femmes aveugles, les personnes âgées et les personnes atteintes de multiples handicaps. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، وضعت المنظمة استراتيجيات للاهتمام بشكل أنسب بتلبية الاحتياجات الخاصة للفئات المحرومة في مجال العمى، مثل الأطفال والنساء العميان، والمسنين، والمصابين بحالات إعاقة متعددة. |
Nous présentons nos condoléances les plus attristées au Gouvernement et au peuple australiens, qui ont subi le plus grand nombre de morts et de blessés. | UN | ونتقدم بتعازينا الخاصة إلى حكومة وشعب استراليا، اللذين ينتمي إليهما أكبر عدد من الضحايا والمصابين. |
Il est probable que le nombre d'admissions dans les hôpitaux est beaucoup moins élevé que le nombre réel de morts et de blessés parmi la population civile. | UN | ومن المرجح أن يكون عدد حالات الدخول إلى المستشفيات أقل بكثير من المستويات الفعلية للضحايا والمصابين المدنيين. |
Au sujet des Palestiniens tués ou blessés dans le contexte de l'occupation, on pouvait lire ce qui suit dans le rapport : | UN | وفيما يتعلق بالقتلى والمصابين الفلسطينيين من جراء الاحتلال، جاء في التقرير أن: |
En outre, il arrive souvent que des Iraquiens malades ou blessés se présentent aux portes de la MONUIK pour demander une assistance médicale ou des médicaments, soit au quartier général d'Oum Qasr, soit aux bases de patrouille et d'observation. | UN | وفضلا عن ذلك، يجلب العراقيون يوميا مرضاهم والمصابين إلى مقر اليونيكوم في أم قصر أو إلى إحدى قواعد الدوريات والمراقبة طالبين المعالجة الطبية والأدوية. |
Il y avait de nombreux malades et blessés, ainsi que des vieillards, des femmes et des enfants. | UN | وكانت المدينة تأوي العديد من المرضى والمصابين وكبار السن والنساء والأطفال. |
Elle a déclaré que vu les contraintes auxquelles elle était soumise, elle ne pouvait pas enquêter de façon adéquate sur le nombre des décès, qui comprenaient des femmes et des enfants ni sur le nombre et la nature des blessures, ni encore sur le statut civil de tous ceux qui avaient été tués et blessés. | UN | وذكر المجلس أنه لم يتمكن، نظرا للقيود التي كان خاضعا لها، من التحقق على نحو كاف من عدد تلك الوفيات التي شملت نساء وأطفالا، ومن عدد الإصابات وطبيعتها، ومن الأحوال الشخصية لجميع القتلى والمصابين. |
Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متناولي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به |
Garantir un accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'accompagnement aux usagers de drogues et aux personnes vivant avec ou touchées par le VIH: projet de résolution révisé | UN | تعميم الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم لفائدة متعاطي المخدرات والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو المتأثرين به: مشروع قرار منقّح |
Les États parties sont conscients que les gains les plus notables ont été obtenus au niveau de la réalisation des plans et des programmes, alors que ce que l'on attend le plus de la Convention ce sont des résultats concrets pour le quotidien des rescapés, des familles des personnes tuées ou blessées et de leurs communautés. | UN | وتسلّم الدول الأطراف بأن أبرز المكاسب التي أُنجزت هي تلك التي تتصل بالعملية، وأن وعد الاتفاقية الفعلي هو إحداث تغيير على أرض الواقع في حياة الناجين وأُسر القتلى والمصابين ومجتمعاتهم المحلية. |
Elle coordonne également l'évacuation des malades et des blessés, à l'intérieur et à l'extérieur de la zone d'opérations de la Mission, et établit des plans d'action pour les urgences médicales. | UN | وسينسق القسم أيضاً عمليات إجلاء المرضى والمصابين داخل منطقة البعثة وخارجها، كما سيخطط لمواجهة الطوارئ الطبية. |
Les malades et les blessés ont été évacués par des soldats de la MINUAR vers les centres de soins des ONG à Butare. | UN | ونقلت قوات البعثة المرضى والمصابين من هؤلاء المشردين إلى منشآت طبية تابعة للمنظمات غير الحكومية في بوتاري. |
:: Réponse aux besoins des groupes défavorisés, notamment les orphelins et les personnes vivant avec le VIH/sida ou touchées par ce fléau. | UN | :: تلبية احتياجات الفئات المحرومة بمن فيهم الأيتام وحاملي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمصابين بهما. |
23. La Roumanie a demandé quelles mesures le Ghana envisageait de prendre pour prévenir et combattre la discrimination sociale à l'égard des groupes vulnérables, en particulier les handicapés et les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | 23- وسألت رومانيا عن التدابير التي تتوخاها غانا لمنع ومكافحة التمييز الاجتماعي القائم ضد المجموعات الضعيفة، لا سيما التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
34. L'Ouganda a évoqué la reconnaissance par le Gouvernement des besoins particuliers des segments vulnérables de la société qu'étaient les femmes, les enfants et les personnes atteintes du sida. | UN | 34- وأشارت أوغندا إلى أن الحكومة أقرت بالاحتياجات الخاصة للشرائح الضعيفة في المجتمع كالنساء والأطفال والمصابين بالإيدز. |
Les établissements de soins chargés de prendre en charge les malades atteints du sida et les séropositifs ont été améliorés. | UN | وتتوفر الآن خدمات بمستوى أفضل للرعاية الصحية للسكان المتأثرين والمصابين. |
La Barbade a fait l'éloge des mesures prises pour améliorer les normes de travail et promouvoir l'égalité des sexes, les droits de l'enfant, des personnes âgées, des personnes handicapées et des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وأثنت بربادوس على الإجراءات المتخذة لتحسين معايير العمل وتعزيز المساواة بين الجنسين، وحقوق الأطفال والمسنين والمعاقين والمصابين بالإيدز والعدوى بفيروسه. |
Reconnaissant la gravité du problème, nous sommes sur le point d'établir le texte définitif d'une loi qui vise à élargir la protection des femmes, des enfants et des personnes atteintes du sida. | UN | وتسليما منا بخطورة المشكلة، فقد أصبحنا على وشك الانتهاء من سن قانون يهدف إلى توفير الحماية القصوى للمرأة والأطفال والمصابين بالإيدز. |
Le but est d'empêcher la stigmatisation et la marginalisation associées au VIH chez les plus vulnérables et les personnes infectées ou touchées par le virus. | UN | والهدف من ذلك هو منع الوصم والتهميش المرتبطين بالفيروس في أوساط أكثر الفئات ضعفا والمصابين أو المتضررين به. |
Renforcement des capacités des réseaux de femmes, de jeunes, de travailleurs sexuels et de personnes vivant avec le VIH | UN | بناء قدرات الشبكات النسائية والشبابية وشبكات المشتغلين بالجنس والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية |