Quoique non dépourvu de lacunes et d'imperfections, le texte actuel ne peut plus être amélioré par de nouvelles négociations. | UN | والنص كما هو عليه، رغم أنه ليس بلا مواطن ضعف وعيوب، لا يمكن تحسينه بمزيد من المفاوضات. |
le texte d'aujourd'hui entre dans l'histoire de l'Assemblée. | UN | والنص المقدم اليوم يجعل هذه الجمعية العامة تدخل في سجل اﻷحــداث التاريخيــة الهامــة. |
le texte intégral de ces contributions peut être consulté au secrétariat. | UN | والنص الكامل لهذه الإسهامات متاح للاطلاع عليه لدى الأمانة. |
Les États parties examinateurs ont recommandé d'étendre le champ d'application des infractions concernées et de prévoir des sanctions appropriées pour les parlementaires. | UN | وأوصت الدول الأطراف المستعرِضة بتوسيع نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على عقوبات مناسبة لمن يرتكبها من النواب البرلمانيين. |
le texte original des contributions est disponible à des fins de consultation au Secrétariat. | UN | والنص الأصلي للمساهمات محفوظ بملفات الأمانة العامة حيث يمكن الاطلاع عليه. |
le texte essentiel de ce chapitre reste à écrire dans cette assemblée et les diverses instances internationales où sont abordés les problèmes cruciaux. | UN | والنص الرئيسي لهذا الفصل لا يزال بحاجة ﻷن يكتب في هذه الجمعية وفي مختلف المحافل الدولية حيث تُتناول مسائل حاسمة. |
[Fait en anglais, espagnol et français, le texte anglais faisant foi.] | UN | ]حرر بالانكليزية والفرنسية والاسبانية، والنص الانكليزي هو النص اﻷصلي.[ |
Dans le texte présenté par ses auteurs, la question de la coopération technique et de l'accès sans discrimination à la technologie nucléaire est déjà traitée. | UN | والنص المقدم من مقدمي مشروع القرار يتناول بالفعل مسألة التعاون التقني والوصول إلى التكنولوجيا النووية. |
le texte que nous venons d'adopter ne doit pas être interprété comme préjugeant de l'issue de ces négociations. | UN | والنص الذي اعتمدناه هنا يجب ألا يُفسر بطريقة تحكم مسبقا على نتيجة هذه المفاوضات. |
Il y a en effet à cet égard une contradiction entre le caractère universel de l'Organisation et le texte actuel de la Charte. | UN | إذ يوجد في هذا الصدد تناقض بين الطابع العالمي لﻷمم المتحدة والنص الحالي للميثاق. |
Dans le texte proposé, on s'est efforcé de faire la distinction entre règlement intérieur et méthodes de travail, le règlement intérieur permettant toutefois d'assouplir les méthodes de travail. | UN | والنص المقترح يحاول أن يفرق بين النظام الداخلي وطرق العمل، فالنظام الداخلي يوفر بيئة مواتية بالنسبة لطرق العمل. |
Je vous saurais gré de bien vouloir distribuer cette lettre ainsi que le texte en annexe comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأكون ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة والنص المرفق بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je n'ai pas le texte du Secrétaire général en face de moi, mais je ne vois pas pourquoi nous choisirions seulement ce passage qui fait référence à l'adoption en 2009 du programme de travail. | UN | والنص ليس أمامي الآن، لكنني لا أفهم سبب اختيارنا للمقطع الذي يشير إلى اعتماد برنامج عمل عام 2009 فحسب. |
le texte central contient des hyperliens vers des études de cas qui vont plus en détails. | UN | والنص الأساسي مربوط إلكترونيا بدراسات حالات إفرادية تناقش بمزيد من التفصيل. |
le texte de négociations, tel que présenté par le Président cet été, doit être nettement raccourci en un texte condensé et consolidé. | UN | والنص التفاوضي كما قدمه الرئيس هذا الصيف، ينبغي إيجازه إلى حد كبير في نص مكثف ومتين. |
Les États parties examinateurs ont recommandé d'étendre le champ d'application des infractions concernées et de prévoir des sanctions appropriées pour les parlementaires. | UN | وأوصت الدول الأطراف المستعرِضة بتمديد نطاق الجرائم ذات الصلة والنص على عقوبات مناسبة لمن يرتكبها من النواب البرلمانيين. |
la disposition en la matière qui figurait dans le projet de constitution n'a pas été incluse dans la Constitution de 1992. | UN | والنص المتعلق بالحماية من هذه المضايقات، والوارد في المقترحات المتصلة بمشروع الدستور، لم يرد في دستور عام 1992. |
Titre et texte en japonais. L'annexe contient une traduction en japonais du projet de Convention. | UN | العنوان والنص باللغة اليابانية. ويتضمن المرفق ترجمة يابانية لمشروع اتفاقية المستحقات. |
ce texte n'avait pas force de loi, mais faisait office de code qui engageait toutes les forces économiques et sociales du pays. | UN | والنص غير ملزم قانونا ولكنه يعتبر بمثابة مدونة تلتزم بها جميع القوى الاقتصادية والاجتماعية في البلد. |
Les amendements appropriés de la législation seront introduits pour résoudre ces problèmes et prévoir des peines plus sévères. | UN | وسيجري إدخال تعديلات مناسبة على التشريع عملاً على حل هذه المشكلات والنص على عقوبات أشد. |
la version définitive du projet est le résultat d'un compromis dûment équilibré. | UN | والنص اﻷخير للمشروع هـو نص توفيقي دقيق التوازن. |
[Texte adopté en anglais (version originale) en espagnol et en français.] | UN | ]حرر بالانكليزية والفرنسية والاسبانية، والنص الانكليزي هو النص اﻷصلي.[. |
Il est particulièrement important de garantir le droit à un nom dans le cas des enfants nés hors mariage. | UN | والنص على حق الطفل في أن يكون له اسم يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
Des progrès palpables ont été faits dans l'élaboration de l'orientation générale et du texte initial relatif aux trois composantes. | UN | وقد تحقق تقدم كبير في وضع المخططات، والنص الأول لجميع المكونات الثلاثة. |
Pour ces questions, je renvoie les délégations au rapport intérimaire susmentionné et au texte évolutif figurant en annexe. | UN | وبشأن هذه المسائل أحيــل الوفود الى التقرير المرحلي السالف الذكر والنص المتطور المرفق به. |
Les membres de phrase figurant entre crochets dans cet article ont été proposés pendant le débat intervenu lors de la première session du Comité spécial. | UN | والنص الوارد بين أقواس في هذه المادة اقترح أثناء المناقشة التي جرت في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة . |