"وبصفة" - Traduction Arabe en Français

    • d'une manière
        
    • et en
        
    • de manière
        
    • de façon
        
    • en règle
        
    • une façon
        
    • en tant
        
    • ainsi
        
    • dans l
        
    • et plus
        
    • tout
        
    • il
        
    d'une manière générale, la production de déchets solides par habitant est similaire aux taux que connaissent de nombreuses villes africaines. UN وبصفة عامة، فإن معدلات نصيب الفرد من إنتاج النفايات الصلبة فيها تماثل المعدلات في العديد من المدن الأفريقية.
    d'une manière générale, les activités de notre organisation en matière de maintien de la paix ont désormais atteint un niveau sans précédent dans l'histoire. UN وبصفة عامة وصلت أنشطة المنظمة في مجال حفظ السلام إلى مستوى لم يسبق له مثيل.
    Cependant, l'inflation a beaucoup diminué en 1992 dans certains pays de la région, en particulier en Egypte et en Jordanie. UN إلا أن معدلات التضخم انخفضت بشدة خلال عام ١٩٩٢ في بعض بلدان المنطقة، وبصفة خاصة في مصر واﻷردن.
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    de manière générale, les travailleurs domestiques migrants sont davantage exposés à certaines formes d'exploitation et de violence. UN وبصفة عامة، يواجه العمال المنزليون المهاجرون بقدر أكبر خطر التعرض لأشكال معينة من الاستغلال والإساءة.
    il mentionne la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable et, de façon générale, les 12 autres accords signés par les parties. UN كما ترد اﻹشارة الى توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم، وبصفة عامة الى الاتفاقات اﻟ ١٢ اﻷخرى التي تم توقيعها بين الطرفين.
    en règle générale, les STN - comme tout bon investisseur - étaient plus facilement attirées par les marchés dynamiques à forte croissance. UN وبصفة عامة، تنجذب الشركات عبر الوطنية، كسائر المستثمرين، بسهولة أكبر إلى الأسواق الدينامية التي يكون النمو فيها سريعا.
    D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    d'une manière générale, les policiers et les armes ne quittent pas les postes de police la nuit, sauf lorsque des opérations conjointes sont prévues avec l'ONUSOM. UN وبصفة عامة، يقتصر وجود الشرطة واﻷسلحة على المحطات ليلا، ما لم تكن هناك عمليات مشتركة يعتزم القيام بها مع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال.
    d'une manière générale, le Comité préparatoire a, au cours de sa première session, défini le cadre et l'esprit du processus préparatoire. UN وبصفة عامة، قدمت الدورة اﻷولى للجنة التحضيرية سياق العملية التحضيرية وحددت جوهرها العام.
    d'une manière générale, les représentants résidents sont habilités à approuver des projets d'un montant égal ou inférieur à 1 million de dollars. UN وبصفة عامة، فإن المستوى المالي ﻹقرار المشاريع الذي جرى تفويضه إلى الممثلين المقيمين هو مليون دولار.
    Profondément préoccupé par la situation qui règne au Yémen et, en particulier, par la détérioration des conditions humanitaires dans de nombreuses parties du pays, UN وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة في اليمن، وبصفة خاصة إزاء تدهور الحالة الانسانية في أنحاء عديدة من البلد،
    Aussi est-il procédé désormais et en toute circonstance à un meilleur ciblage des interventions pour une utilisation plus rationnelle des ressources disponibles. UN بذلك فــــإن التدخلات سوف تكون، من الآن فصاعدا، وبصفة دائمة، أفضل توجها نحو استعمال أشد ترشيدا للموارد المتاحة.
    Relever ces défis exige le concours non seulement des États, mais aussi celui des organisations internationales et, en particulier, de la société civile. UN وتتطلب معالجة ذلك المشاركة لا من الدول فحسب، وإنما أيضا من جانب المنظمات الدولية، وبصفة خاصة المجتمع المدني.
    de manière générale, les possibilités économiques offertes aux femmes sont toujours moindres que celles des hommes. UN وبصفة عامة، ما زالت الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة أقل من مثيلتها المتاحة للرجل.
    En général, elle ne fait pas partie d'un cours en particulier mais est abordée de manière transversale. UN وبصفة عامة لا تشكل هذه العناصر جزءاً من منهاج معين بل يجري تناولها بصورة شاملة.
    Une coordination efficace, en particulier l'échange d'informations et de données d'expérience, contribuera de manière décisive aux efforts déployés par l'ONU dans ce domaine. UN كما سيضطلع التنسيق الفعال، وبصفة خاصة تبادل المعلومات والخبرات، بدور رئيسي في جهود اﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    Depuis sa création, nous avons contribué de façon fidèle et régulière au Registre des armes classiques. UN كما أننا نسهم، بأمانة وبصفة منتظمة، في السجل الدولي لﻷسلحة التقليدية منذ إنشائه.
    en règle générale, les objectifs et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des droits et devoirs économiques des États ont démontré leur pertinence et leur utilité. UN وبصفة عامة، برهنت اﻷهداف والمبادئ اﻷساسية المبينة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية على أهميتها وسلامتها.
    D'une façon générale il est dans l'intérêt du condamné de demeurer en vie aussi longtemps que possible. UN وبصفة عامة فإن من مصلحة الشخص الذي يقدم التماسا أن يظل على قيد الحياة ﻷطول فترة ممكنة.
    La Malaisie, en tant que pays ayant participé activement à l'élaboration de cette résolution, souhaite une plus grande participation des États dans le fonctionnement du Registre. UN وبصفة ماليزيا من البلدان المشاركة بنشاط في إعداد ذلك القرار، فإنها تلتمس مشاركة أكبر من الدول في عملية السجل.
    il en est encore ainsi dans la plupart des bureaux extérieurs, en particulier en Afrique. UN ولا تزال الحالة كذلك في معظم المكاتب الميدانية، وبصفة خاصة في أفريقيا.
    il est toutefois profondément préoccupé par la situation de la justice pour mineurs dans l'État partie, en particulier par les points ci-après: UN بيد أن اللجنة تعرب عن بالغ قلقها إزاء حالة قضاء الأحداث في الدولة الطرف وبصفة خاصة إزاء ما يلي:
    Elle examine chaque cas au moins une fois par an après l'expiration du délai de 10 ans, et même plus tôt et plus souvent. UN كما ينظر في كل قضية مرة كل سنة على الأقل بعد مرور عشر سنوات، بل ربما قبل ذلك وبصفة أكثر تواتراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus