These people have been arrested for unknown reasons and continue to be kept in detention despite two express judicial decisions ordering their release. | UN | وقد تم توقيف هؤلاء الأشخاص لأسباب غير معروفة وتستمر عملية احتجازهم رغم صدور قرارين قضائيين واضحين بالإفراج عنهم. |
Il continue à élaborer les stratégies et les programmes voulus pour accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | وتستمر الدولة في وضع الاستراتيجيات والبرامج المناسبة للتعجيل بتحقيق المساواة بين الجنسين. |
Cette force tranquille continue à motiver les bénévoles d'Afrique du Sud et des pays voisins, Lesotho et Zimbabwe. | UN | وتستمر هذه القوى الناعمة في تحفيز المتطوعين في جنوب أفريقيا والبلدين المجاورين ليسوتو وزمبابوي. |
Les gouvernements continuent à être accusés de marginaliser ou réprimer les populations minoritaires et même d’essayer de les évincer complètement du territoire qu’ils contrôlent. | UN | وتستمر الحكومات موضع اتهام بأنها تهمش أو تضطهد مجموعات اﻷقليات بل وبأنها تسعى الى دفعهم خارج أراضي الدول تماماً. |
Les meurtres de civils se poursuivent, sans que l’on puisse en déterminer les auteurs. | UN | وتستمر عمليات قتل المدنيين التي لا يمكن نسبتها إلى أي جهة. |
Le déminage se poursuit pendant de nombreuses années et doit donc être mis en oeuvre et exécuté par les responsables nationaux. | UN | وتستمر عملية إزالة اﻷلغام أعواما طويلة، ولذلك يجب أن يكون مديروها والقائمون بها من مواطني الدول المعنية. |
La responsabilité commence dès l'ouverture de la mine et continue bien après sa fermeture. | UN | وتبدأ المسؤولية عند فتح المناجم وتستمر إلى ما بعد إغلاقها. |
On continue de recenser des terrains nus pouvant accueillir les nouveaux contingents. | UN | وتستمر الجهود المبذولة لتحديد مواقع غير مبنية، وإعدادها لاستيعاب الوحدات الوافدة. |
La FIAS continue de faire tous les efforts pour réduire au minimum les incidents entraînant des pertes civiles. | UN | وتستمر القوة الدولية للمساعدة الأمنية في جهودها الشاملة لتقليل حالات الخسائر البشرية في صفوف المدنيين إلى أقل حد ممكن. |
La question des personnes disparues constitue toujours un obstacle majeur aux efforts de réconciliation entre les différentes parties et elle continue de perturber le processus de retour. | UN | ولا تزال مشكلة المفقودين تشكل تحديا كبيرا للجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف وتستمر في عرقلة عمليات العودة. |
Le Japon continue de déclarer que les qualifications pour devenir éventuellement membre du Conseil de sécurité seront évaluées sur la base de la contribution du pays concerné aux efforts internationaux. | UN | وتستمر اليابان بالقول إن مؤهلات أعضاء مجلس الأمن الجدد المحتملين سيتم تقييمها على أساس إسهامهم في الأنشطة الدولية. |
Et le nombre d'êtres humains continue de croître, tout comme les pressions qui s'exercent sur les terres, les sources d'énergie, les denrées alimentaires et les réserves d'eau. | UN | وتستمر أعدادنا في النمو، وكذلك تزداد الضغوط على رقعة الأرض والغذاء والطاقة والمياه. |
Les jeunes filles de cette région continuent de se prostituer pour du lait, de la nourriture ou de petites sommes d'argent. | UN | وتستمر الفتيات المحليات في بيع أجسادهن مقابل ما لا يتجاوز قيمة الحليب، أو الطعام، أو مبالغ مالية زهيدة. |
L'auteur et les membres de son groupe continuent à distribuer leurs tracts et, selon toute vraisemblance, à exprimer publiquement leur avis concernant le chef d'État en visite. | UN | وتستمر صاحبة البلاغ نفسها ومجموعتها في توزيع منشوراتهم واﻹعراب علنا كما يُفترض عن رأيهم في رئيس الدولة الزائر. |
Des provocations continuent d'être perpétrées à l'encontre du noble sanctuaire Al-Haram Al-Sharif, et les colons continuent de vandaliser les Lieux saints. | UN | وتستمر الاستفزازات ضد الحرم الشريف، بينما يواصل المستوطنون تخريب الأماكن المقدسة. |
Les efforts de déminage se poursuivent dans plus de 70 pays, mais beaucoup d'autres encore ont besoin de programmes semblables. | UN | وتستمر جهود إزالة الألغام في أكثر من 70 بلدا، مع بلدان كثيرة أخرى في حاجة إلى برامج مشابهة. |
Quatre autres procès, mettant en cause sept accusés, se poursuivent. | UN | وتستمر حاليا أربع محاكمات أخرى تشمل سبعة متهمين. |
Le rapatriement librement consenti de Haïtiens qui avaient quitté le pays par la mer se poursuit. | UN | وتستمر عمليات العودة الاختيارية إلى الوطن بالنسبة لمواطني هايتي الذين فروا بطريق البحر. |
Cette séquence d’expérimentation et modification se poursuit jusqu’à ce que les usagers aient la certitude d’avoir un système conforme à leurs besoins. | UN | وتستمر عملية تجربة النظام وتعديله إلى أن يعرب المستعملون له عن اقتناعهم بأن النظام يلبي احتياجاتهم بصورة ملائمة. |
La période d'entretien devait débuter à la signature du certificat de prise de possession et se poursuivre pendant 18 mois. | UN | وكانت فترة الصيانة ستبدأ عقب توقيع شهادة تسلم المشروع وتستمر لمدة 18 شهراً. |
Son mandat demeurera valable tant qu'Israël continuera d'occuper les territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et d'y violer les droits de l'homme. | UN | وسوف تظل هذه الولاية قائمة ما دامت إسرائيل تستمر في احتلال الأراضي الفلسطينية وغيرها من الأراضي العربية وتستمر في انتهاك حقوق الإنسان في هذه المناطق. |
Elles persistent à défier les forces de maintien de la paix des Nations Unies et à faire fi des résolutions de l'ONU. | UN | كما أن القوات المذكورة تستمر في تحديها لقوات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة، وتستمر في تحديها لقرارات اﻷمم المتحدة. |
Le recouvrement des prêts comptabilisés en pertes se poursuivra au sein du service de recouvrement du Département. | UN | وتستمر مساعي استرداد القروض المشطوبة من خلال قسم التحصيل والامتثال التابع للإدارة. |
Et donc, l'année suivante, vous leur donner encore moins, et encore moins l'année d'après, et vous continuez à faire des coupes dans leur budget jusqu'à ce que, avant même que vous ne le sachiez, | Open Subtitles | وبعد ذلك في العام المقبل أنت تمنحهم أقل ومن ثم أقل بكثير من العام الذي سبقه وتستمر بقطع ميزانيتهم |
Tu continues de travailler dur, tu continues de t'entrainer selon les dernières méthodes, et je suis sûr que tu auras une nouvelle chance. | Open Subtitles | وتتابع عملك وتستمر بأعلى المنهجيات وأكد لك أن فرصتك ستتغير |