"وحقها" - Traduction Arabe en Français

    • et leur droit
        
    • et d
        
    • et le droit
        
    • et de leur droit
        
    • ainsi que leur droit
        
    • et son droit
        
    • et du droit
        
    • et de son droit
        
    • et à leur droit
        
    • et leurs droits
        
    • et l
        
    • ainsi que de leur droit
        
    De plus, la pratique récente avait confirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales, et leur droit d'offrir leur assistance. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الاعتراف بأهمية إسهام المنظمات غير الحكومية وحقها في عرض المساعدة قد أكدتهما الممارسة في الآونة الأخيرة.
    La cause des Palestiniens et des autres peuples arabes, qui essaient de recouvrer leurs droits fondamentaux et leur droit à l'autodétermination, est justifiée. UN إن قضية الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى بشأن استعادة حقوق إنسانها وحقها في تقرير المصير لها ما يبررها.
    Aucune restriction n'empêche les femmes d'exercer le droit de voter et d'être élues. UN 109 - لا يوجد قيد على ممارسة المرأة لحقها في التصويت وحقها في ترشيح نفسها.
    Il faudrait immédiatement cesser d'empiéter sur la souveraineté et le droit au développement d'autres pays en imposant des sanctions et des blocus. UN أما حالات التعدي على سيادة البلدان الأخرى وحقها في التنمية من خلال فرض الجزاءات وأحكام الحصار فأمور ينبغي التوقف عنها فوراً.
    Ce document a été établi sans préjudice des vues et positions des États Membres et de leur droit de formuler des propositions sur le traité lors de la Conférence. UN وقُدمت الورقة الغفل بنية عدم المساس بآراء ومواقف الدول الأعضاء وحقها في تقديم مقترحات بشأن المعاهدة في المؤتمر.
    Donner des informations sur la manière dont l'État partie garantit aux femmes un accès effectif à la justice, ainsi que leur droit à un procès équitable. UN يرجى تقديم معلومات عن الطريقة التي تكفل بها الدولة الطرف وصول المرأة الفعال إلى العدالة وحقها في الحصول على محاكمة عادلة.
    La campagne haineuse qui est menée contre le Zimbabwe vise à menacer son indépendance, sa souveraineté et son droit inaliénable à l'autodétermination. UN وكذلك تهدف الحملة الحاقدة التي تُشن ضد زمبابوي إلى تهديد استقلالها وسيادتها وحقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    La Malaisie estime que les vues des pays en développement et leur droit à un traitement préférentiel et spécial doivent être prises en compte dans toute négociation multilatérale. UN وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف.
    L'avortement, donc, menace la santé des femmes et leur droit à décider de leur fécondité. UN لذلك فإن اﻹجهاض هو مسألة صحية لم تُحسم من حيث المرأة وحقها في تقرير خصوبتها.
    En réalité, cependant, ces règles restreignent la liberté de mouvement des femmes et leur droit d'expression. UN بيد أن في الواقع أن هذه النظم تقيِّد حركة المرأة وحقها في التعبير.
    Leur droit de voter et d'être élues à des fonctions ouvertes au vote populaire, ainsi que leur accès à l'exercice de fonctions et de charges publiques, sont protégés. UN وهناك حماية لحقها في التصويت والانتخاب للهيئات العامة وحقها في الوصول إلى الوظائف العامة والمناصب العامة.
    16. Encourager les femmes à participer au processus politique, surtout au niveau local, et défendre la sécurité économique des femmes, leur droit d'hériter ou de posséder des terres et d'accéder au crédit. UN ١٦ - تشجيع المرأة على الاشتراك في العملية السياسية، لا سيما على صعيد القاعدة الشعبية وتعزيز أمن المرأة الاقتصادي، وحقها في وراثة اﻷراضي أو امتلاكها، وفي الحصول على القروض.
    Ayant à l'esprit les principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États, d'égalité de droits et d'indépendance des peuples et rejetant et condamnant le recours à la force ou la menace du recours à la force, UN وإذ ينطلقون من مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية بعضهم لبعض، ومساواة الشعوب وحقها في تقرير المصير، ونبذ وشجب استعمال القوة أو التهديد باستعمالها،
    Les partis politiques sont régis par la loi n° 40 de 1977, qui fixe les procédures de constitution des partis politiques et le droit de ces derniers à publier des journaux exprimant leur point de vue. UN وينظم القانون رقم 40 لسنة 1977 الأحزاب السياسية، وقد حدد القانون طريقة تشكيل الأحزاب وحقها في إصدار الصحف المعبرة عنها.
    Le thème principal est la corrélation existant entre la violence faite aux femmes et le droit des femmes à un logement convenable. UN ومن الموضوعات الرئيسية في هذا الصدد الترابط بين العنف ضد المرأة وحقها في السكن اللائق.
    Les responsabilités des entreprises face aux droits de ces communautés à leur culture et de leur droit à la propriété étaient souvent méconnues; UN وبين المشاركون أيضاً مواطن القصور في فهم المسؤوليات فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لهذه المجتمعات وحقها في الملكية؛
    L'Organisation s'est toujours investie dans des actions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. Elle a pu développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. UN لقد ظلت المنظمة ملتزمة دائما بالعمل على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، وتمكنت من تعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق، وحقها في تقرير المصير.
    Elle reconnaît en outre les habitats et les droits ancestraux des peuples autochtones, ainsi que leur droit à la propriété collective de leurs terres, en disposant que ces terres doivent être délimitées avec leur participation directe. UN ويعترف الميثاق كذلك بموئل الشعوب الأصلية وبحقوقها التاريخية، وحقها في الملكية الجماعية لأراضيها، مشيرا إلى أن هذه الأراضي يجب رسم حدودها بمشاركتهم المباشرة.
    Dès lors qu'un État choisit de gouverner par les armes plutôt que par le consentement, il perd sa légitimité et son droit de gouverner. UN وبمجرد أن تختار أي حكومة أن تحكم بحد السلاح، بدلاً من التوافق، فإنها تفقد شرعيتها وحقها في الحكم.
    La femme qui est mariée selon la loi sur le mariage jouit aussi de l'égalité de droit aux acquêts et du droit d'être associée à leur cession pendant ou après le mariage ou à la mort de son mari. UN كما أن المرأة المتزوجة بموجب قانون الزواج تتمتع بالحق المتساوي في أصول الأسرة التي تكون مكتَسَبة خلال استمرار الزواج وحقها في أن تشارك في التصرف بها سواء خلال الزواج أو بعده أو عند وفاة زوجها.
    La défense d'une culture locale et de son droit de décision est importante pour le concept de nation et pour la réalisation d'un développement humain durable. UN والدفاع عن ثقافة محلية ما وحقها في اتخاذ القرار أمر هام بالنسبة لمفهوم الأمة ولتحقيق التنمية البشرية المستدامة.
    Le processus d'élaboration d'un programme de travail pour chaque territoire reconnaît le caractère unique de chacun et constitue un moyen approprié de répondre aux problèmes de développement et à leur droit à l'autodétermination. UN وعملية وضع برنامج عمل لكل إقليم، تعترف بالوضع الفريد لكل منها، وطريقة مناسبة لمعالجة مسائلها اﻹنمائية وحقها في تقرير المصير.
    - Dispositions législatives régissant la nomination des commissaires municipaux à la condition féminine et leurs droits en matière de participation UN - لوائح قانونية بشأن تعيين مفوضي بلديات لشؤون المرأة وحقها في المشاركة
    Le Président déclare que l'égalité des droits et l'autodétermination des peuples ont constitué un principe directeur du processus d'autodétermination en cours. UN 7 - الرئيس: قال إن مبدأ تساوي الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير قد أنارا الطريق أمام مواصلة عملية تقرير المصير.
    3) Toute analyse portant sur la maîtrise, la limitation et la réduction des armes légères et de petit calibre doit tenir compte des préoccupations des États en matière de sécurité nationale, ainsi que de leur droit de détenir et/ou d’acquérir les moyens nécessaires à la défense de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale; UN ٣ - ينبغي أن تراعي أي دراسة لتحديد اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة أو الحد منها أو خفضها شواغل اﻷمن القومي لدى الدول وحقها في امتلاك و/أو اقتناء الوسائل الضرورية للدفاع عن سيادتها وسلامتها اﻹقليمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus