il faudra repenser les programmes de développement pour corriger la situation. | UN | وسيتطلب تصحيح هذه الاتجاهات إعادة النظر في برامج التنمية. |
il faudra également implanter le Système intégré de gestion et les systèmes de données locales dans les bureaux hors Siège. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
Cela exigera une plus grande détermination, mais aussi davantage de pragmatisme pour une efficacité maximale de l'action engagée par toutes les parties intéressées. | UN | وسيتطلب هذا الأمر مزيداً من التركيز وتوخي نهج عملي أكثر، توخياً للفعالية القصوى في التنفيذ من قِبل جميع أصحاب المصلحة. |
Le remplacement du matériel et des logiciels de tous les utilisateurs nécessitera un travail énorme. | UN | وسيتطلب استبدال معدات وبرامجيات جميع المستعملين في المحكمة قدرا كبيرا من العمل. |
il faudrait demander l'avis de spécialistes pour déterminer lesquels. | UN | وسيتطلب اﻷمر التماس مشورة خبراء لتحديد كيفية تحقيق ذلك. |
Cela nécessiterait que les autorités nationales modifient le cadre législatif. | UN | وسيتطلب ذلك أن تعدِّل السلطات الوطنية الإطار التشريعي. |
il faudra également implanter le Système intégré de gestion et les systèmes de données locales dans les bureaux hors Siège. | UN | وسيتطلب هذا أيضا اعتماد نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ونظم البيانات المحلية في المكاتب الواقعة خارج المقر. |
il faudra donc contrôler fréquemment les prestations pour maintenir un degré élevé de satisfaction parmi les utilisateurs pendant toute la durée du développement; | UN | وسيتطلب هذا النهج رصداً متكرراً لمستويات الخدمة للحفاظ على مستوى عالٍ من رضى العملاء أثناء دورة تطوير النظام؛ |
il faudra donc renforcer la protection des victimes et des magistrats. | UN | وسيتطلب ذلك تعزيز حماية الشهود والعاملين في الجهاز القضائي. |
il faudra pour cela un appui et un contrôle constants pendant les phases de construction et d'exploitation. | UN | وسيتطلب هذا المرفق دعما ورصدا مستمرين خلال مرحلة تشييده، وكذلك خلال فترة تنفيذ عملياته اللاحقة. |
L'achèvement du processus de décolonisation exigera des efforts concertés de tous les intéressés. | UN | وسيتطلب إكمال عملية إنهاء الاستعمار بذل جهود متضافرة من جميع الأطراف المعنية. |
La réforme des garanties exigera que nous canalisions notre volonté politique collective pour faire en sorte que nos efforts communs pour promouvoir la non-prolifération nucléaire soient aussi efficaces et concrets que possible. | UN | وسيتطلب إصلاح الضمانات حشد إرادتنا السياسية الجماعية حتى نضمن تحقيق أكبر قدر ممكـــن مــن الفعالية والكفاءة لجهودنا المشتركة من أجل النهـــوض بعـــدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Cela exigera l'envoi de missions d'établissement des faits, l'évaluation des besoins et la préparation d'appels communs dès qu'apparaît une situation d'urgence. | UN | وسيتطلب ذلك إيفـاد بعثات لتقصي الحقائق، وتقييم الاحتياجات واﻹعـــداد للنداءات الموحدة من بداية نشوء أي حالة طارئــــة. |
Cela nécessitera un effort majeur, et pas seulement des déclarations tièdes. | UN | وسيتطلب ذلك بذل جهود جبارة، لا مجرد إيماءات باهتة. |
Le trafic de drogue et d'armes demeure une préoccupation constante, qui nécessitera des contrôles douaniers et frontaliers adéquats. | UN | ولا تزال المخدرات والاتجار بالأسلحة تشكل مصدر قلق، وسيتطلب الأمر تنفيذ إجراءات مراقبة جمركية وحدودية مناسبة. |
il faudrait pour cela modifier les méthodes de travail, d’autant plus que la période à couvrir est particulièrement riche en événements. | UN | وسيتطلب ذلك تكيفا مع الطريقة الجديدة مع بذل جهود خاصة، ومراعاة ما تتسم به الفترة من تعقيد. |
Un tel choix nécessiterait une décision de l'Assemblée générale. | UN | وسيتطلب ذلك من الجمعية العامة أن تتخذ قرارا بشأنه. |
Toutes les parties devront faire preuve de bonne volonté et d'esprit de compromis. | UN | وسيتطلب ذلك تحلي جميع الأطراف بحسن النية واستعدادها للتوصل إلى حلول توفيقية. |
Il devra à cette fin modifier la présentation de ses rapports, remanier ses systèmes, réorganiser et harmoniser les données. | UN | وسيتطلب ذلك إحداث تغييرات في طرق الإبلاغ وتغييرات في النظم وإعادة تشكيل هياكل البيانات ومطابقتها. |
Tout cela exigerait un énorme effort de décentralisation et de transfert des activités, des ressources et des postes de commande au niveau local. | UN | وسيتطلب كل ذلك قدرا كبيرا من اللامركزية والتفويض، فيما يتصل باﻷنشطة والموارد، وسلطات اتخاذ القرار على الصعد المحلية. |
Il conviendra d'améliorer les méthodes de collecte de données existantes et d'en concevoir de nouvelles qui seront mises en œuvre régulièrement. | UN | وسيتطلب هذا تحسين النُهج الحالية لجمع البيانات ووضع نُهُج جديدة تنفذ على أساس منتظم. |
Comme il faut s'y attendre dans une organisation aussi complexe que le FNUAP, il faudra du temps avant que ces efforts donnent des résultats. | UN | وسيتطلب ظهور نتائج هذه الجهود وقتا كما يمكن أن يتوقع في منظمة معقدة مثل الصندوق. |
pour que l'entreprise soit couronnée de succès, il faudrait constituer une équipe spéciale chargée de planifier en détail un projet pilote. | UN | وسيتطلب النجاح في تنفيذ هذا المشروع تخصيص فريق من الباحثين يكون مسؤولاً عن وضع خطة مفصّلة للمشروع النموذجي. |
Vaincre ce fléau exige une coopération effective entre tous les États Membres, avec le concours de l'Organisation des Nations Unies et des institutions spécialisées. | UN | وسيتطلب دحر هذه الآفة التعاون الفعال فيما بين جميع الدول الأعضاء، بمساعدة من الأمم المتحدة ومؤسساتها المتخصصة. |
Des négociations seraient alors nécessaires pour les arrangements de transfert entre les États effectuant des patrouilles maritimes, la Somalie et l'État hôte. | UN | 85 - وسيتطلب ذلك التفاوض على ترتيبات بخصوص هذا النقل بين الدول التي تسيِّر دوريات بحرية والصومال والدولة المضيفة. |
Ça va prendre une minute avant que nous puissions comprendre dont l'un, elle entra dans. | Open Subtitles | وسيتطلب الامر دقائق حتى نعرف أي المحلات ذهبت لها |