Les différentes formes que peuvent revêtir ces décisions et leur statut juridique seraient examinés par les Membres de l'OMC. | UN | وسينظر أعضاء منظمة التجارة العالمية أيضاً في مختلف الأشكال التي قد تتخذها هذه المقررات وفي وضعها القانوني. |
Son élaboration devrait répondre à l'initiative des Grandes Commissions et être approuvée par elles. | UN | وهكذا ينبغي أن تكون اللجان الرئيسية ذات الصلة هي المسؤولة عن وضعها وإقرارها. |
Tout comme les avantages de l’investissement international, les moyens d’attirer un tel investissement concernent l’ensemble des pays, indépendamment de leur situation. | UN | ووسائل اجتذاب الاستثمار الدولي، شأنها شأن فوائد ذلك الاستثمار، تنطبق على جميع البلدان بصرف النظر عن وضعها. |
M. Zhang Yan espère aussi que l'ONUDI continuera à améliorer sa situation financière. | UN | كما أعرب المتكلّم عن أمله في أن تواصل اليونيدو تحسين وضعها المالي. |
La souveraineté de Porto Rico a été enfreinte, et son statut colonial le prive de l'aptitude à réaliser pleinement son potentiel. | UN | وأضاف أن سيادة بورتوريكو منتهكة وأن وضعها كمستعمرة قد حرمها من القدرة على تنمية إمكاناتها على النحو الكامل. |
Il faut du temps pour les élaborer et les négocier. | UN | إذ أن وضعها والتفاوض عليها يتطلب وقتا طويلا. |
viii) Quels programmes de réinstallation ont été mis au point et appliqués pour s'attaquer aux problèmes particuliers aux populations déplacées dans les différents pays? | UN | ' ٨ ' ما هي برامج إعادة التوطين التي تم وضعها وتنفيذها لمعالجة المشاكل المحددة التي يعاني منها المشردون داخل بلدانهم؛ |
En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En vertu de ce droit, ils déterminent librement leur statut politique et assurent librement leur développement économique, social et culturel. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
L'élaboration des programmes scolaires locaux, qui relève normalement de la compétence des collectivités locales, reposera sur les directives nationales. | UN | وتفيد المبادئ التوجيهية الوطنية كأساس لصياغة مناهج دراسية محلية عادة ما تكون السلطات المحلية مسؤولة، عن وضعها. |
Le vote contre les amendements se fonde juridiquement sur l'absence de participation des autochtones à son élaboration. | UN | وأضاف أن أهم مبرر قانوني للتصويت ضد التعديلات هو عدم مشاركة الشعوب الأصلية في وضعها. |
Les dispositions en cours d'élaboration et l'amendement législatif de 2005 devraient contribuer à mieux réglementer l'exercice de cette profession. | UN | ومن المفترض أن تؤدي الأحكام التي يجري وضعها والتعديلات التشريعية التي أُدخلت في عام 2005 إلى تحسين تنظيم هذه المهنة. |
La crise actuelle a un plus grand impact sur les femmes car leur situation économique au début de la crise n'était pas la même que celle des hommes. | UN | والأزمة الراهنة لها أثر متمايز أكبر على المرأة لأن وضعها الاقتصادي عند بداية الأزمة لم يكن مساويا لوضع الرجل. |
leur situation est aggravée par l'augmentation actuelle des prix des denrées alimentaires qui oblige ceux qui vivent dans la pauvreté à acheter une nourriture toujours moins chère et toujours moins nutritive. | UN | ويزداد وضعها تفاقماً بفعل الارتفاع الحالي في أسعار المواد الغذائية، مما يجبر الأشخاص الذين يعانون من الفقر على شراء المواد الغذائية ذات التكلفة الأقل والقيمة الغذائية الأدنى. |
Son gouvernement prévoit de mettre en œuvre une campagne énergique pour faire connaître sa situation à l'opinion publique nationale et internationale. | UN | وقال إن حكومة بلده تخطط للاطلاع بحملة جسورة لكي تعبر عن وضعها لكافة الجماهير على الصعيدين الوطني والدولي. |
Seule la reconnaissance de la souveraineté de Porto Rico dans le cadre du droit international pourra changer son statut colonial. | UN | لذا فإن الإقرار بسيادة بورتوريكو وفقاً للقانون الدولي هو وحده الذي يمكن أن يغيِّر وضعها الاستعماري. |
:: Recensement des politiques et procédures à élaborer ou à réviser en ce qui concerne le déploiement des contingents et du matériel | UN | :: تحديد السياسات التي يتعين وضعها وإدخال تنقيحات على السياسات والإجراءات الحالية في ما يتصل بنشر القوات والمعدات |
On a mis en place des précautions pour empêcher ce scénario. | Open Subtitles | الإجراءات الوقائية لمَنْع ذلك السيناريو تم وضعها موضع التفيذ |
Le Plan d'action national de l'Argentine a été élaboré par une équipe pluridisciplinaire d'experts qui se sont fondés sur une analyse des données. | UN | فخطة العمل الوطنية للأرجنتين قد وضعها فريق خبراء متعدد التخصصات أخذ في الحسبان تحليل البيانات المعنية. |
Au Règlement de gestion établi par le HautCommissaire en consultation avec le Comité exécutif; | UN | :: القواعد المالية التي وضعها المفوض السامي، بالتشاور مع اللجنة التنفيذية؛ |
En 1997, l'OIBT a établi un programme de mise en oeuvre des propositions du Groupe à l'intention des organisations internationales. | UN | وفي عام 1997، أعدت فرقة العمل خطة تنفيذية لمقترحات العمل التي وضعها الفريق، والتي كانت موجهة إلى المنظمات الدولية. |
On a commencé à expérimenter les projets de méthodes et instruments élaborés l'année dernière dans plusieurs bureaux extérieurs et divisions du siège. | UN | ويجري الآن تجريب مشاريع الطرق والأدوات التي تم وضعها خلال العام الماضي في عدد من المكاتب الميدانية وشعُب المقر. |
L'autre, mise au point par la Banque mondiale, fait intervenir un système de résolution des équations simultanées. | UN | أما الطريقة اﻷخرى، التي وضعها البنك الدولي، فتستعمل نظاما لحل المعادلات اﻵنية. |
Les critères fixés par le Représentant spécial du Secrétaire général, faisant passer les normes avant le statut, sont pleinement conformes avec ceci. | UN | والمعايير القياسية التي وضعها الممثل الخاص للأمين العام، والتي تعني وضع المعايير قبل المركز، تتمشى تماما مع ذلك. |
L'ONU dans son ensemble et dans chacun de ses éléments doit de toute urgence réunir ces qualités afin de préserver sa position de centre de la gouvernance mondiale. | UN | والأمم المتحدة كليا وجزئيا بأمس الحاجة إلى هذه الصفات لكي تكفل وضعها بوصفها مركزا للحوكمة العالمية. |