"وفي نفس" - Traduction Arabe en Français

    • dans le même
        
    • à la même
        
    • dans la même
        
    • au même
        
    • par la même
        
    • a la même
        
    • dans cette même
        
    • pendant ce
        
    • pendant la même
        
    • au cours de la même
        
    • à cette même
        
    • autre
        
    • dans ce même
        
    • durant la même
        
    • et en même
        
    dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. UN وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات.
    1969 — Médecin assistant titulaire, selon la même procédure de sélection et dans le même service. UN ٩٦٩١، طبيب مقيم دائم بأجر وُظف بموجب نفس آلية الانتقاء وفي نفس القسم.
    à la même séance, l'Assemblée a également décidé de reprendre l'examen de la question ci-après et de la renvoyer à la Cinquième Commission : UN وفي نفس الجلسة، قررت الجمعية العامة أيضا أن تعيد فتح باب النظر في البند التالي، وأن تحيله من جديد إلى اللجنة الخامسة:
    à la même date, le pourcentage de femmes occupant des postes exigeant des connaissances linguistiques spéciales était de 36,3 %. UN وفي نفس التاريخ، كانت نسبة النساء اللواتي يشغلن وظائف تتطلب معرفة لغوية خاصة ٣,٦٣ في المائة.
    dans la même perspective, mon pays place espoir dans les négociations entre les autorités sud-africaines et les représentants de la majorité noire. UN وفي نفس السياق، يراود بلدي عظيم اﻷمل فيما يتعلق بالمفاوضات بين سلطات جنوب افريقيا وممثلي الغالبية السوداء.
    dans le même temps, elles sont aussi en mesure d’offrir des solutions techniques et des avis à leurs homologues dans d’autres pays et régions. UN وفي نفس الوقت، أصبحت هذه اللجان قادرة على أن تعرض على نظيراتها في بلدان ومناطق أخرى الحلول والمشورة التقنية.
    Les travaux sur les index alphabétiques de la CITI, Rev.3, se poursuivront dans le même temps. UN وفي نفس تلك الفترة سيضطلع بالعمل في الفهارس الأبجدية للتنقيح الثالث للتصنيف الدولي.
    dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    dans le même sens, la garde à domicile a été également autorisée et réglementée. UN وفي نفس الاتجاه، تم أيضاً ترخيص حضانة الأطفال في المنزل، وتنظيمه.
    dans le même temps, celui du ménage rural s'élevait à 45 145 francs CFA. UN وفي نفس الوقت كان الدخل المماثل في المناطق الريفية هو 145 45 فرنكا.
    dans le même temps, le nombre des écoles enseignant une langue maternelle autre que le russe en tant que matière du programme accusait une progression de 6 %. UN وفي نفس الوقت، فإن عدد المدارس التي تقوم بتدريس لغة أم غير اللغة الروسية كمادة في البرنامج ارتفع بمعدل 6 في المائة.
    à la même session, 18 réunions informelles ont eu lieu dans différents cadres et ont débouché sur des discussions ciblées et fructueuses. UN وفي نفس الدورة، عُقد 18 اجتماعاً غير رسمي في سياقات مختلفة، مما أفضى إلى مناقشات أكثر تركيزاً وثراءً.
    20. à la même séance, le représentant du Soudan a révisé oralement le projet de résolution A/C.3/49/L.17/Rev.1 comme suit : UN ٢٠ - وفي نفس الجلسة، قام ممثل السودان بإجراء التنقيحات الشفوية التالية على القرار المنقح A/C.3/49/L.17/Rev.1:
    à la même époque, un certain nombre de chirurgiens de l'étranger sont venus à Gaza après la fin du conflit pour contribuer à l'exécution de programmes de chirurgie correctrice. UN وفي نفس الوقت جاء إلى غزة عدد من الجراحين من الخارج بعد انتهاء النزاع للمساعدة في تنفيذ برامج التقويم الجراحية.
    à la même date, la base de données sur les documents de voyage perdus ou volés contenait des renseignements fournis par 144 pays membres sur plus de 18 millions de documents de voyage, dont plus de 10 millions étaient des passeports perdus ou volés. UN وفي نفس التاريخ كانت قاعدة بيانات الإنتربول لوثائق السفر المسروقة والمفقودة تضم تفاصيل ما يربو على 18 مليون وثيقة سفر، مقدمة من 144 بلدا عضوا، كان أكثر من 10 ملايين منها جوازات سفر مفقودة أو مسروقة.
    à la même réunion, le représentant du secrétariat avait indiqué que les notifications en question avaient été vérifiées et présentées dans les 90 jours. UN وفي نفس الاجتماع، قال ممثل الأمانة إنه تم التحقق من الإخطارات المعنية وقدمت خلال فترة التسعين يوماً.
    à la même séance également, la Vice-Secrétaire générale de l'Organisation des Nations Unies, Asha-Rose Migiro, a pris la parole devant le Conseil. UN 7 - وفي نفس الجلسة أيضا، ألقت أشا - روز ميغيرو، نائبة الأمين العام للأمم المتحدة، كلمة أمام المجلس.
    dans la même résolution, le Conseil a confirmé son intention d'envisager d'autoriser le Secrétaire général à redéployer des contingents entre la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL) et l'ONUCI, en tant que de besoin, et à titre temporaire. UN وفي نفس القرار، أعرب المجلس عن اعتزامه أن ينظر في الإذن للأمين العام بنقل مزيد من القوات، حسب ما قد يلزم، بين بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار على أساس مؤقت.
    C'était la deuxième fois en moins de deux mois que l'ONU était visée directement dans la même région. UN وهذه كانت المرة الثانية التي تُستهدف فيها الأمم المتحدة مباشرة في أقل من شهرين وفي نفس المنطقة.
    Ainsi, la femme accède à la justice au même titre et dans les mêmes conditions que l'homme. UN وبالتالي، تستطيع المرأة الوصول إلى العدالة بنفس الطريقة وفي نفس الظروف التي يتمتع بها الرجل.
    par la même décision, l'Assemblée a décidé qu'il ne serait pas nécessaire de mettre ce montant en recouvrement. UN وفي نفس المقرر، قررت الجمعية العامة أنه لا يلزم تحديد اﻷنصبة المقررة في هذا المبلغ.
    a la même séance, le Groupe de travail a adopté une décision sur ce point sur la base du projet figurant dans le document de séance pertinent. UN وفي نفس الاجتماع اعتمد الفريق العامل مقرراً حول هذا البند على أساس المشروع الوارد في ورقة قاعة الاجتماع ذات الصلة.
    Il y a trois ans, dans cette même salle, j'ai eu l'honneur de prendre la parole devant cette instance mondiale. UN منذ ثلاث سنوات، وفي نفس هذه القاعة، تشرفت بمخاطبة هذا المحفل العالمي.
    pendant ce temps, l'aide alimentaire et médicale envoyée pour améliorer leur situation est détournée et revendue au marché noir. UN وفي نفس الوقت، تختلس الأغذية الإنسانية والمعونة الطبية التي تُرسل لتحسين حالتهم ويُعاد بيعها في السوق السوداء.
    pendant la même période, le Groupe de travail a enregistré et transmis aux gouvernements 36 communications concernant 167 cas. UN وفي نفس الفترة نفسها، سجل الفريق العامل وأحال إلى الحكومات 36 بلاغاً تتعلق ب167 حالة.
    au cours de la même période, l'EOC a reçu 24 demandes d'aide juridictionnelle, dont 19 ont abouti. UN وفي نفس الفترة، ورد إلى اللجنة 24 طلباً للحصول على المساعدة القانونية وتمت الموافقة على 19 منها.
    Il y a près de 30 ans, le pape Paul VI déclarait, dans cette même salle et à cette même tribune, que le développement, c'est le nom moderne de la paix. UN وقبل ثلاثة عقود تقريبا، وفي نفس هذه القاعة، أعلن البابا بولس السادس من هذه المنصة أن التنمية هي الاسم الجديد للسلام.
    D'un autre côté, il faut veiller soigneusement à ne pas restreindre inutilement la liberté d'expression. UN وفي نفس الوقت، ينبغي بذل عناية كبيرة لعدم فرض قيود بغير مقتض على حرية التعبير.
    dans ce même article 34, il semblerait utile de maintenir le paragraphe 7 de l'actuel article 32. UN وفي نفس المادة 34، يبدو أن من المفيد الإبقاء على الفقرة 7 من المادة 32 السابقة.
    durant la même période, des violations du cessez-le-feu ont été enregistrées tous les jours : UN " وفي نفس الفترة، كانت تسجل، يوميا، انتهاكات لوقف اطلاق النار منها:
    Dans les trente jours suivant réception de la copie de la réclamation, le Greffier transmet sa réponse par écrit à la Commission de conciliation et, en même temps, en fait tenir copie au fonctionnaire. UN ويرسل المسجل، في غضون ٠٣ يوما من تلقي النسخة ردا خطيا إلى لجنة التوفيق، وفي نفس الوقت نسخة إلى الموظف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus