On a estimé que, pendant le Ramadan, 10 fois moins de fidèles avaient assisté à ces prières à l'intérieur des lieux saints. | UN | وقدر عدد المصلين بما يقل ١٠ مرات عن العدد الذين يقيمون صلاة الجمعة في رقعة الجامع خلال شهر رمضان. |
dans la mesure du possible et selon qu'il conviendra, chacun des membres du Groupe pourra mener des activités d'information avec l'appui du secrétariat. | UN | ويجوز أيضا لفرادى أعضاء الفريق، عند الاقتضاء وقدر الإمكان، المشاركة في أنشطة اتصال تدعمها الأمانة. |
selon les estimations du Bureau central de statistique, le nombre d'habitants par lit hôpital, dans les établissements publics et privés, était de 470. | UN | وقدر المكتب المركزي للإحصاء أن متوسط عدد السكان لكل سرير في المشافي الخاصة والعامة في عام 2002 يبلغ 470 نسمة. |
on estimait au début des années 80 que les forêts tropicales reculaient au rythme de 11,4 millions d'hectares par an. | UN | وقدر في مطلع الثمانينات أن ازالة الغابات المدارية يتم بمعدل ١١,٤ مليون هكتار سنويا. |
Le déficit des ressources nécessaires pour le sixième plan quinquennal du Bhoutan a été estimé à 370 millions de dollars. | UN | وقدر النقص في الموارد اللازمة للخطة الخمسية السادسة في بوتان بمبلغ ٣٧٠ مليون دولار. |
on estime à plusieurs millions le nombre de personnes déplacées à l'intérieur des frontières de l'Angola. | UN | وقدر أن عدة ملايين من الأفراد مشردون داخل أنغولا. |
Nous apprécions le fait que le Programme continue de concentrer ses activités et une grande partie de ses ressources sur les moyens propres à renforcer les établissements noirs et les autres établissements d'enseignement supérieur. | UN | وإننا نرحب بتركيز أنشطة البرنامج وقدر كبير من الموارد على بناء قدرات السود ومؤسسات التعليم العالي وتعزيزهما. |
35. Le Comité a évalué la conformité des états financiers du FNUAP pour l'exercice biennal 1992-1993 aux normes comptables communes. | UN | ٣٥ - وقدر المجلس مدى تطابق بيانات الصندوق المالية لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ مع المعايير المحاسبية المشتركة. |
D'après les estimations, 115 femmes, dont certaines avaient moins de 18 ans, étaient susceptibles d'être victimes de la traite. | UN | وقدر التقرير أن 115 امرأة، من بينهن فتيات دون الثامنة عشرة من العمر هن ضحايا محتملات للاتجار. |
On a estimé à plus de 5 000 le nombre de Chypriotes grecs qui ont été tués non pas pendant l'intervention turque mais pendant le coup d'État lui-même. | UN | وقدر أن ما يزيد عن ٠٠٠ ٥ قبرصي يوناني قتلوا، لا أثناء التدخل التركي، وانما أثناء عملية الانقلاب نفسها. |
Dans l'annexe de son rapport, le Secrétaire général a estimé que le coût du déploiement de la force élargie reviendrait approximativement à 115 millions de dollars pour une période de six mois. | UN | وقدر اﻷمين العام، في مرفق بتقريره ، أن التكاليف المرتبطة بوزع القوة الموسعة ستبلغ نحو ١١٥ مليون دولار لفترة ستة أشهر. |
On a estimé que la plupart des brevets expirent au bout de cinq à sept ans, en raison du non-paiement de ces taxes. | UN | وقدر أن معظم البراءات يهجر في حدود خمس الى سبع سنوات بسبب التخلف عن دفع الرسوم السنوية. |
Je suggère donc que dans la mesure du possible, à l'avenir, nous ayons ces déclarations sur les incidences financières par écrit et à l'avance. | UN | لهذا أطلب أن تعرض علينا هذه الآثار المالية في المستقبل، وقدر الإمكان، كتابة وقبل وقت كاف. |
En fait, nous sommes prêts, dans la mesure du possible, à chercher des solutions aux défis que, tous, nous devons relever. | UN | ونحن جاهزون، بشكل أساسي وقدر الإمكان، للبحث عن حلول للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
selon les estimations, près de 4 400 Palestiniens ont été tués et environ 31 000 blessés depuis le début de la deuxième Intifada en 2000. | UN | وقدر أنه، منذ بدء الانتفاضة الثانية في عام 2000، قُتل ما يقارب 400 4 فلسطيني، وجرح نحو 000 31 غيرهم. |
selon les estimations, environ la moitié de la population avait accès à l'IVG dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وقدر أن حوالي نصف السكان يتمكنون من الحصول بسهولة على خدمات اﻹجهاض المأمونة. |
on estimait au début des années 80 que les forêts tropicales reculaient au rythme de 11,4 millions d'hectares par an. | UN | وقدر في مطلع الثمانينات أن ازالة الغابات المدارية يتم بمعدل ١١,٤ مليون هكتار سنويا. |
on estimait que les mêmes sources, en 1996, fourniraient 46 millions de dollars pour couvrir les dépenses. | UN | وقدر أن المصادر نفسها ستوفر في عام ١٩٩٦ مبلغ ٤٦ مليون دولار لتغطية النفقات. |
Le taux d'abandon scolaire, qui est demeuré élevé dans tout le pays au cours de la période considérée, a été estimé à 53 % en 2010. | UN | فقد ظل معدل التسرب في جميع أنحاء البلد مرتفعا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقدر بـ 53 في المائة في عام 2010. |
on estime que quelque 100 000 Samoans, sur une population totale de 160 000 habitants, seraient touchés par cette décision. | UN | وقدر عدد من سيشملهم هذا القرار بحوالي 000 100 شخص من مجموع سكان ساموا البالغ عددهم 000 160 نسمة. |
Le succès de la démarche exige une vision forte, beaucoup d'énergie et une grande tolérance de la part des parties. | UN | ويتطلب نجاحه توفر رؤية واضحة وقدر كبير من الطاقة والتحمل لدى الأطراف. |
5.3 Un agent du Ministère de la citoyenneté et de l’immigration a évalué si le renvoi de l’auteur risquerait de l’exposer personnellement à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٥-٣ وقدر أحد الموظفين بوزارة الجنسية والهجرة ما إذا كان طرد مقدم البلاغ سيعرضه بصفة شخصية إلى التعذيب أو إلى معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة. |
D'après les estimations des auteurs du document sur la politique du logement après le tsunami, environ 120 000 logements seraient nécessaires. | UN | وقدر واضعو ورقة سياسة إسكان تسونامي مجموع عدد الوحدات السكنية المطلوبة بنحو 000 120 وحدة. |
Le destin de l'ONU et de l'humanité est entre nos mains. | UN | إن مصير الأمم المتحدة وقدر البشرية هو في أيدينا. |
C'est... c'est ça qui est ça. | Open Subtitles | -إنّه... قضاء وقدر . |
Un signe de Dieu, c'est ainsi que tu sais quand les choses sont contre toi. | Open Subtitles | قضاء وقدر يا (بيت)، هنا تعرف أن الأمور كلها ضدك. |