Les ressortissants de pays tiers arrivent à Chypre munis d'un visa les autorisant à travailler pour un employeur spécifique, sur un poste spécifique et pour une période spécifique. | UN | وتُتاح لمواطني أي بلد ثالث إمكانية دخول قبرص بتأشيرة عمل لدى صاحب عمل معين وفي وظيفة معينة ولفترة معينة. |
Un enfant reconnu comme délinquant peut faire l'objet d'une mesure de placement dans un lieu, à des conditions et pour une période que le tribunal juge conformes à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وإذا حكم على طفل بأنه جانح فإنه يحتجز في مكان وفي ظل ظروف ولفترة ترى المحكمة بأنها تراعي المصالح الفضلى للطفل. |
Il faudrait que le déploiement puisse se faire avec un préavis très court et pour une durée strictement limitée. | UN | ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا. |
En conséquence, l'état financier V porte sur les chiffres consolidés pour 2013 et pour l'exercice biennal 2012-2013. | UN | ولذلك، يعرض البيان الخامس الأرقام الموحدة لكل من عام 2013 ولفترة السنتين 2012-2013. |
La plupart des permis qui ont été délivrés n'étaient valables que pour des voyages effectués dans la journée et pendant une période de trois mois seulement. | UN | وعندما كانت تمنح هذه التصاريح فلا يصلح معظمها إلا لرحلات نهارية ولفترة ثلاثة أشهر فقط. |
Il devrait également veiller à ce que tous les mineurs ne soient privés de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل عدم حرمان جميع القاصرين من حريتهم إلا كملاذ أخير ولفترة قصيرة من الزمن. |
Le monde entier sait que les États-Unis d'Amérique ont exercé cette année-là et pendant la période qui a suivi des pressions considérables sur le Conseil de sécurité. | UN | ويعرف العالم كله أنه في ذلك العام ولفترة ما بعدها، كانت الولايات المتحدة تمارس ضغوطا كبيرة على مجلس اﻷمن. |
Le Procureur a informé la Chambre qu'aucun autre témoin à charge n'était disponible pour le restant de la semaine et, par la suite, pour une période de temps indéterminée. | UN | وأبلغت هيئة الادعاء الدائرة بأنه لم يعد هناك شهود للادعاء لبقية هذا الأسبوع ولفترة غير محددة بعد ذلك. |
On trouvera à l'annexe B du présent rapport les prévisions de dépenses, durant les diverses phases, pour une période de six mois. | UN | ترد التقديرات المالية فيما يلي بوصفها المرفق ألف لهذا التقرير، وهي موضوعة بحسب المراحل ولفترة 6 أشهر. |
En outre, il faudrait disposer de 14 observateurs électoraux à moyen terme qui seraient déployés quatre semaines avant la date du premier tour de scrutin, pour une période totale de deux mois. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ستكون هناك حاجة لنشر ١٤ مراقبا من مراقبي الانتخابات لﻷجل المتوسط قبل أربعة أسابيع من موعد الجولة اﻷولى للاقتراع ولفترة مدتها اﻹجمالية شهران. |
Nous tenons à souligner qu'un tel traité devrait s'appliquer à tous les essais sans exception et pour une période indéfinie, y compris les essais visant des fins pacifiques. | UN | ونود التأكيد على وجوب تطبيق الاتفاقية على جميع التجارب دون استثناء ولفترة غير محددة، بما في ذلك إجراء التجارب لﻷغراض السلمية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement allemand est disposé à mettre, à titre gracieux, des bâtiments adéquats à la disposition du programme, à partir de 1996 et pour une période illimitée. | UN | وحكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية مستعدة في هذا السياق لتقديم مباني مناسبة بدون إيجار لمؤسسة اﻷمم المتحدة المذكورة ابتداء من عام ١٩٩٦ ولفترة غير محدودة بعد هذا التاريخ. |
ii) La possibilité de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions visées par la présente Convention, par décision de justice ou par tout moyen approprié, pour une période raisonnable, du droit de diriger des personnes morales constituées sur leur territoire; | UN | `2` استحداث إمكانية القيام، بأمر صادر عن محكمة أو أية وسيلة أخرى مناسبة، ولفترة زمنية معقولة، بإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بجرائم مشمولة بهذه الاتفاقية للعمل كمديرين للهيئات الاعتبارية المنشأة ضمن نطاق ولايتها القضائية؛ |
Cela étant, ces postes sont financés sur des fonds extrabudgétaires, et pour une durée limitée. | UN | ولكن تمويل هذه الوظائف يتم من موارد خارجة عن الميزانية، ولفترة محدودة. |
Le Comité contre la torture a recommandé au Gouvernement de faire en sorte que la détention avant jugement ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن. |
Les chômeurs engagés dans le cadre de cette mesure, seront placés sous contrat de travail régulier, au moins à mi-temps et pour une durée déterminée ou indéterminée. | UN | والعاطلون المعينون بناء على هذا اﻹجراء، يعينون بموجب عقد عمل صحيح، لنصف الوقت على اﻷقل ولفترة محددة أو غير محددة. |
Les prévisions actuelles pour 1999 et pour l'exercice biennal 2000-2001 sont fondées sur les arrangements intérimaires les plus récents convenus entre les organisations et l'ONU. | UN | وتستند اﻹسقاطات الحالية لعام ١٩٩٩ ولفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ إلى أحدث ترتيبات مؤقتة متفق عليها بين المنظمات واﻷمم المتحدة. |
Le Comité consultatif partage les vues du Comité des commissaires aux comptes et compte que le Haut Commissariat établira son projet de budget pour l'année 2007 et pour l'exercice biennal 2008-2009 en appliquant les principes de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | وتشاطر اللجنة الاستشارية المجلس رأيه وتتوقع أن تعد المفوضية ميزانيتها لعام 2007 ولفترة السنتين 2008-2009 استنادا إلى المبادئ التوجيهية للميزنة القائمة على النتائج. |
Selon les normes internationales, l'emprisonnement ne doit être utilisé qu'en dernier recours et pendant une période aussi courte que possible. | UN | ووفقاً للمعايير الدولية، لا ينبغي أن يُلجأ الى السجن الا كملاذ أخير ولفترة قصيرة قدر اﻹمكان. |
La présidence du Conseil est assurée à tour de rôle et suivant l'ordre alphabétique par chaque État partie pendant une période de six mois. | UN | تكون رئاسة مجلس السوق المشتركة بالتناوب بين الدول اﻷطراف حسب الترتيب اﻷبجدي ولفترة ستة أشهر. |
Il devrait également veiller à ce que tous les mineurs ne soient privés de liberté qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل عدم حرمان أي قاصر من حريته إلا كملاذ أخير ولفترة قصيرة من الزمن. |
118. Le Congrès peut déléguer au pouvoir exécutif la faculté de légiférer au moyen de décrets-lois dans le domaine et pendant la période qui sont précisés par la loi d'habilitation. | UN | ٨١١- يجوز للكونغرس أن يفوض الهيئة التنفيذية في سلطة التشريع من خلال المراسيم التشريعية، حول موضوع معين ولفترة محددة مقررة في القانون الذي يعطيها هذا التفويض. |
En acceptant à contre-coeur de telles dispositions, l'Office s'est fondée sur le fait que ses opérations pourraient se poursuivre avec un minimum de perturbations, et que ces dispositions ne vaudraient que pendant une durée limitée. | UN | وبقبولها هذه الترتيبات على مضض، انطلقت اﻷونروا من حرصها على عدم تعريض عملياتها ﻷكثر من الحد اﻷدنى من التعطيل، ولفترة محدودة فقط. |
Ce sont les services espagnols de coopération qui mettront en place et financeront, pour une durée de cinq ans, l'unité technique chargée d'élaborer et de mettre en oeuvre ce programme. | UN | وسيتم في إطار برنامج التعاون الاسباني، ولفترة خمس سنوات، تشكيل وتمويل الوحدة الفنية المكلفة بصياغة هذا البرنامج وتنفيذه. |
Au tout début, il y avait les hommes. Il faisait bon vivre pendant un temps. | Open Subtitles | فى البداية، كان هناك إنسان ولفترة من الوقت، كان جيداًً |