En Gambie, les femmes ont droit au congé de maternité. | UN | وللمرأة في غامبيا حق الحصول على إجازة أمومة. |
les femmes ont un droit d'accès, de participation et de contribution à tous les aspects de la vie culturelle. | UN | وللمرأة الحق في الوصول إلى جميع جوانب الحياة الثقافية، والمشاركة والإسهام فيها. |
les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de tutelle, de curatelle et d'adoption. | UN | وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بالولاية والقوامة على الأطفال وتبنيهم. |
Dans les postes qu'elle a occupé, la femme a un rôle égal à celui de l'homme. | UN | وللمرأة دور مساوٍ لدور الرجل في المواقع التي وصلتها. |
les femmes sont au centre des soins et des progrès de la famille et elles font de plus en plus largement partie de la main-d'œuvre mondiale. | UN | وللمرأة دور أساسي في رعاية الأُسرة وتقدّمها وأصبحت على نحو متزايد جزءاً من قوة العمل في العالم. |
Des estimations sont établies à la fois pour la population rurale et les femmes vivant en milieu rural en deçà du seuil de pauvreté. | UN | ووضع الصندوق تقديرات لسكان الريف وللمرأة الريفية ممن يتواجدون تحت خط الفقر. |
les femmes ont le droit d'obtenir un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin. | UN | وللمرأة حق الحصول على جواز سفر دون إذن زوجها أو وليها من الرجال. |
les femmes ont le droit de jouir du meilleur état possible de santé physique et morale. | UN | وللمرأة الحق في التمتع بأعلى المستويات الممكنة من الصحة البدنية والعقلية. |
les femmes ont le même droit que les hommes de jouir de tous leurs droits et libertés et d'être protégées contre les traitements inhumains. | UN | وللمرأة في جزر فيرجن البريطانية نفس الحقوق كالرجل في التمتع بجميع الحقوق والحريات وحمايتها من المعاملة اللاإنسانية. |
les femmes ont pleinement le droit de contracter un prêt bancaire ou de bénéficier d'autres crédits selon leurs besoins. | UN | وللمرأة كامل الحق في الحصول على قروض من المصارف أو ائتمانات أخرى لاستخدامها حسب الاقتضاء. |
les femmes ont les mêmes droits que les hommes en matière de propriété et il n'y a pas de discrimination en ce qui concerne l'accès à la terre. | UN | وللمرأة ما للرجل من حقوق فيما يتعلق بالملكية، وليس هناك أي تمييز بين الرجل والمرأة في ملكية الأرض. |
les femmes ont peu de protection sur les plans social et juridique en cas de dissolution du mariage. | UN | وللمرأة حماية اجتماعية وقانونية ضعيفة في حالة انفكاك الزواج. |
les femmes ont le droit d'acquérir, d'administrer, de contrôler, d'utiliser et d'aliéner des biens. | UN | وللمرأة الحق في حيازة الممتلكات وإدارتها والتحكم فيها واستخدامها ونقلها. |
Durant le mariage, la femme a le droit d'acquérir ses propres biens et de les gérer en toute liberté. | UN | وللمرأة الحق أثناء الزواج في اقتناء ممتلكاتها وإدارتها والتصرف فيها بحرية. |
les femmes sont symboliquement représentées dans les commissions internes des partis, au niveau des vice-présidents ou des porte-parole adjoints, mais elles n'ont guère d'influence. | UN | وللمرأة وجود رمزي في لجان الشؤون الحزبية ونواب الرئيس ونواب المتحدث الرسمي، ولكن دون أن يكون لها تأثير كبير. |
Ces programmes sont ouverts à tous les membres du personnel et les femmes y sont bien représentées. | UN | والبرنامج التدريبي مفتوح أمام جميع الموظفين، وللمرأة وجود طيب في هذه البرامج. |
une femme a aussi le droit de choisir son domicile. | UN | وللمرأة الحق أيضا في أن تختار مكان معيشتها. |
Lors de la grossesse, elles ont droit à des soins médicaux spéciaux, à la protection de leur emploi et à des conditions de travail adaptées. | UN | وللمرأة الحامل الحق في الحصول على رعاية خاصة وأن توفر لها الحماية في علاقات العمل وما يقابلها من ظروف العمل. |
Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. | UN | وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة. |
La priorité est donnée à la population rurale et aux femmes dans le secteur productif et le secteur des services. | UN | وقد مُنحت الأولوية للسكان الريفيين وللمرأة في قطاعي الإنتاج والخدمات. |
les femmes peuvent bénéficier au même titre que les hommes de l’aide juridique sous réserve des conditions fixées par la loi. | UN | وللمرأة اﻷهلية نفسها التي للرجل للحصول على المعونة القضائية شريطة استيفاء الشروط المقررة. |
Du fait de leurs fonctions biologiques et de leur rôle social, les femmes avaient des besoins particuliers dans les situations d'urgence. | UN | وللمرأة احتياجات خاصة في حالات الطوارئ ناشئة عن دورها البيولوجي والجنساني. |
les femmes jouissent également des mêmes droits que les hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | وللمرأة حقوق متساوية مع الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالها. |
Le doit légitime d'utiliser les services de transport est absolument le même pour les femmes et les hommes sans discrimination. | UN | وللمرأة والرجل حقوق متساوية بصورة مطلقة بخصوص الحق القانوني في الانتفاع بخدمات النقل بدون أي تمييز على أساس جنساني. |