Soulignant que la souveraineté nationale et le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États sont les piliers de la coopération transnationale, | UN | وإذ يؤكد أن السيادة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول هما ركنان من أركان التعاون عبر اﻹقليمي، |
En fait, le Gouvernement lituanien n'a souhaité aborder que le problème de l'existence de dommages et le principe de l'indemnisation; | UN | والواقع أن موقف حكومــة ليتوانيا لا يعدو أن يكون مناقشة وجود اﻷضرار ومبدأ التعويض عن هذه اﻷضرار؛ |
Elle devrait également être fondée sur la coopération multilatérale ainsi que sur le principe de responsabilités communes, mais différenciées. | UN | وينبغي أن تقوم هذه العملية أيضا على التعاون المتعدد اﻷطراف ومبدأ المشاركة والتنوع في المسؤوليات. |
La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن يتفق عزل هؤلاء الأشخاص مع الإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز. |
Toute tentative de donner à une clause un effet rétroactif serait répréhensible car elle porterait atteinte au principe de la sécurité juridique et au principe d'effectivité pour le Comité. | UN | وإن أي سعي لإضفاء أثر رجعي على الحكم سيكون غير مقبول نظراً إلى أنه سيقوّض اليقين القانوني ومبدأ فعالية اللجنة. |
Pour nous, un tel document devrait également respecter l'intégrité territoriale des Etats et le principe de l'inviolabilité des frontières existantes. | UN | ونحن مقتنعون بأن تلك الوثيقة يجب أن تحترم، بنفس القدر، السلامة الاقليمية للدول ومبدأ حرمة الحدود القائمة. |
Certaines forces cherchent encore dans les instances internationales à bafouer la justice internationale et le principe de l'impartialité. | UN | فبعض القوى مازالت تحاول في المحافل الدوليـة أن تدوس على العدالة الدولية ومبدأ عدم التحيز. |
Le Bangladesh est pour le concept et le principe des zones exemptes d'armes nucléaires et des zones de paix et de sécurité. | UN | وبنغلاديش ملتزمة بمفهوم ومبدأ المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وأيضا مناطق السلم واﻷمن. |
Les droits de l'enfant, au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, et le principe de non-discrimination ont été expressément incorporés dans la loi. | UN | وأدرجت في القانون صراحة حقوق الطفل المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل ومبدأ عدم التمييز. |
le principe de roulement au sein des principaux organes décisionnaires, y compris du Conseil économique et social, devrait devenir une réalité. | UN | ومبدأ التناوب في عضوية الهيئات الرئيسية لصنع القرار، لا سيما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي أن يصبح حقيقة. |
Il est également tenu compte des besoins de la personne sur le plan social et du principe de l'unité de la famille. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الاجتماعية للملتمسين ومبدأ وحدة الأسرة كذلك في الحسبان. |
La révocation doit se faire dans le respect de la légalité et du principe de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تكون عملية عزل هؤلاء الأشخاص وفقاً للإجراءات القانونية الواجبة ومبدأ عدم التمييز. |
Un tel comportement nuit à la crédibilité et au principe même de la protection et de la défense des droits de l'homme. | UN | ومن شأن هذا السلوك تقويض المصداقية ومبدأ حماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Le nouveau cadre de développement doit se fonder sur les droits de l'homme, y compris les principes d'égalité et de non-discrimination. | UN | ولا بد أن تُؤسَّس الخطة الجديدة للتنمية على ركائز حقوق الإنسان، بما في ذلك على مبدأ المساواة ومبدأ عدم التمييز. |
Lutte contre les stupéfiants et principe de responsabilité commune et partagée: perspectives et défis | UN | جهود مكافحة المخدِّرات ومبدأ المسؤولية العامة والمشتركة: الفرص والتحديات |
De plus, ces fonds servent souvent à réaliser les objectifs des pays donateurs, ce qui est contraire au principe de la responsabilité commune. | UN | وأضاف يقول إن هذه الأموال تصلح في غالب الأحيان لتحقيق أهداف الدول المانحة، مما يتنافى ومبدأ المسؤولية المشتركة. |
le principe du non-refoulement s'appuie sur l'idée que le droit à la vie des réfugiés exige une protection spéciale. | UN | ومبدأ عدم الإعادة القسرية يستند إلى الفكرة القائلة بأن الحق في الحياة لدى اللاجئين يتطلب حماية خاصة. |
Les relations de la Zambie avec Cuba sont fondées sur le respect mutuel et sur le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures de chacun. | UN | وتقوم علاقات زامبيا مع كوبا على أساس الاحترام المتبادل ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لكل منهما. |
Nous sommes également tenus de respecter les dispositions de la Déclaration de Paris ainsi que le principe de l'efficacité de l'aide qu'elle consacre. | UN | ونحن ملتزمون أيضا بأحكام إعلان باريس ومبدأ فعالية المعونة الوارد فيه. |
Le principe selon lequel l'avis de l'enfant doit être pris en considération et celui de sa participation sont énoncés aux articles 11 et 16 de la loi sur la protection de l'enfance. | UN | وتجسد المادتان 11 و16 من قانون حماية الطفل مبدأ أخذ رأي الطفل بعين الاعتبار ومبدأ المشاركة. |
le principe d'égalité entre les parties est établi dans toutes les lois et tous les codes en vigueur. | UN | ومبدأ المساواة بين الأطراف مستقر في جميع القوانين والمدونات السارية. |
Cette vision d'un règlement prévoyant deux États et le principe de l'échange de territoires contre la paix sont à la base de tout règlement permanent du conflit du Moyen-Orient. | UN | وإن هذه الرؤية، رؤية الحل القائم على دولتين ومبدأ مبادلة الأرض بالسلام تشكل أساس أي تسوية دائمة لصراع الشرق الأوسط. |