"ومما" - Traduction Arabe en Français

    • il
        
    • le fait
        
    • on
        
    • autant
        
    • ce
        
    • sont
        
    • par
        
    • une
        
    • un
        
    • cela
        
    • cette
        
    il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. UN ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة.
    il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    il est essentiel que les mandats de maintien de la paix et leurs modifications soient absolument clairs dès le début. UN ومما له أهمية بالغة أن تكون ولايات حفظ السلام، وأي تعديلات عليها، واضحة تماما منذ البداية.
    En outre, et le fait est également important, le chef du Bureau n'est pas écartelé entre plusieurs tâches qui toutes réclament son attention. UN ومما يضاف الى ذلك، ولا يقل أهمية، أن رئيس المكتب لم تعد هناك أمور كثيرة تتطلب اهتمامه في وقت واحد.
    Dans un souci de concision, je ne donnerai pas lecture ici des sections correspondantes. A l'évidence, on pourrait en dire beaucoup plus sur ces questions. UN وحرصا مني على اﻹيجاز لن أقرأ كل هذه التقسيمات اﻵن، ومما لا شك فيه أن هناك ما يمكن اضافته إلى هذه الموضوعات.
    Le problème est d'autant plus réel que les sujets transversaux sont nombreux, notamment dans le domaine financier. UN ومما يزيد الأمر تعقيدا أن التحديات على نطاق المنظومة عديدة، لا سيما في المجال المالي.
    Nous nous félicitons de ce que Mogadiscio connaisse de jour en jour une stabilité plus grande. UN ومما يشجعنا أن مقديشو تشهد بيئة من الاستقرار الذي يتزايد يوما بعد يوم.
    il convient de noter que cet acte terroriste n'est pas le premier du genre à se produire dans cette ville. UN ومما يستحق الإشارة إليه هو أن هذا العمل الإرهابي لم يكن هو الأول من نوعه في هذه المدينة.
    il est vraiment scandaleux que les geôliers du camp prétendent constituer un mouvement de libération. UN ومما يسبب الصدمة حقا أن سجاني المخيَّم يزعمون أنهم يشكلون حركة تحرير.
    il est particulièrement alarmant que des femmes et des filles occidentales aillent rejoindre ces groupes extrémistes. UN ومما يثير القلق بشكل خاص أن النساء والفتيات الغربيات ينضممن إلى الجماعات المتطرفة.
    il est malheureusement évident que toutes les démarches traditionnelles ont échoué et qu'il est urgent de trouver de nouvelles idées. UN ومما يبعث على اﻷلم أن جميع الطرق التقليدية لاقت الفشل، وأن المطلوب على نحو عاجل هو تفكير جديد.
    il est significatif que le produit national intérieur ait connu une augmentation de 10,9 % au cours de l'exercice financier 1992-1993. UN ومما له مغزاه أن الناتج القومي الاجمالي زاد بنسبة ١٠,٩ في المائة في الفترة بين ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    il est impératif qu'il soit mis fin à la violence et aux massacres qui sévissent au Burundi. UN ومما لا ريب فيه أن من الضــروري أن يوضع حد للعنف وللمذابح التي تجتاح بوروندي.
    par ailleurs, il a été établi que Gómez González était le garde du corps de Morán la nuit des assassinats. UN ومما لا شك فيه أن غوميس غونساليس كان حارس موران في الليلة التي ارتكبت فيها الجرائم.
    il y aura sans aucun doute des obstacles, des revirements et, malheureusement, de la violence. UN ومما لا شك فيه أنــه ستكون هناك عقبات وارتدادات وأعمال عنف لﻷسف.
    il importe aussi de tenir les pays qui fournissent des contingents régulièrement informés, notamment des questions touchant la sécurité de leurs troupes. UN ومما يجدر التشديد عليه أهمية إعلام البلدان المساهمة بقوات بصورة منتظمة، وخاصة بشأن المسائل المتعلقة بأمن وسلامة اﻷفراد.
    il est heureux que l'ONU ait accepté de relever ce défi en organisant prochainement le Sommet mondial pour le développement social. UN ومما يدعو إلى السرور أن اﻷمم المتحدة قررت قبول هذا التحدي بتنظيمها قريبا مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    le fait que cette initiative ne prévoit pas de dispositions sur de nouveaux flux de ressources est source de déception. UN ومما يبعث على الشعور باﻹحباط أن المبادرة لا تنطوي، في رأينا، على توفير موارد جديدة ﻷفريقيا.
    La nécessité de renouveler le mandat est, hélas, on ne peut plus évidente et le Rapporteur spécial recommande donc son renouvellement. UN ومما يؤسف له أن الحاجة إلى تجديد الولاية واضحة وضوحاً كاملا، ولذلك فإن المقرر الخاص يوصي بتجديدها.
    cela peut susciter l'étonnement, d'autant plus que le budget annuel de notre organisation ne dépasse pas celui d'une ville de moyenne importance. UN ومما يثير الدهشة أن الميزانية السنوية للمنظمة تقارب ميزانية مدينة متوسطة الحجم.
    Malheureusement, pour les raisons que je viens d'évoquer, le Liban n'a pas pu approuver ce texte. UN ومما يؤسف له أن لبنان لم يكن باستطاعنه تأييد مشروع القرار هذا لﻷسباب التي ذكرتها توا.
    L'opinio juris spécialement identifiée et la pratique pertinente des États sont d'une importance capitale à cet égard. UN ومما يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد وجود اعتقاد بالإلزام محدد تحديدا خاصا وممارسات الدول ذات الصلة.
    Leur intégration passe également par la possibilité pour ceux qui résident légalement dans le pays depuis longtemps d'accéder à la naturalisation. UN ومما ينطوي على أهمية مماثلة لاندماج المهاجرين، تمكين الأشخاص المقيمين في البلد بصفة قانونية لمدة طويلة من التجنيس.
    cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus