sur le plan constitutionnel, les territoires d'outre-mer ne font pas partie du Royaume-Uni. | UN | ومن الناحية الدستورية، ليست أقاليم ما وراء البحار جزءا من المملكة المتحدة. |
sur le plan économique, les politiques fiscales dans de nombreux pays encouragent en réalité les gens à vivre séparés plutôt qu'ensemble. | UN | ومن الناحية الاقتصادية توفر سياسات الضرائب في العديد من البلدان حوافز لﻷفراد للعيش منفصلين بدلا من العيش سويا. |
sur le plan pratique, la décentralisation consiste à concilier les revendications de la périphérie et les exigences du centre. | UN | ومن الناحية العملية، فإن اللامركزية عملية تهدف إلى إقامة توازن بين مطالبات الأطراف وطلبات المركز. |
du point de vue financier, les budgets passèrent successivement de 1 632 000 dollars à 2 184 165 dollars. | UN | ومن الناحية المالية زادت الميزانيات على التعاقب من مبلغ ٠٠٠ ٦٣٢ ١ إلى ١٦٥ ١٨٤ ٢ دولار. |
d'un point de vue juridique, il ne peut être question d'un tel transfert, puisque dans ce cas, ces pays ne pourraient plus assister aux réunions de l'UNRWA qui se tiendraient dans la bande de Gaza. | UN | ومن الناحية القانونية، يعتبر هذا النقل غير وارد، ﻷن هذه البلدان لن تتمكن عندئذ من حضور اجتماعات اﻷونروا التي تعقد هناك. |
par contre, il suffit souvent qu'elles augmentent légèrement leurs effectifs pour qu'elles deviennent plus rentables. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، كثيرا ما ترتبط الزيادات الصغيرة في الحجم بزيادات كبيرة في الكفاءة الاقتصادية. |
au plan social, une urbanisation trop rapide interfère avec les relations familiales et les systèmes sociaux fondés sur la famille. | UN | ومن الناحية الاجتماعية يضر التحضر السريع بالعلاقات اﻷسرية والنظم الاجتماعية القائمة على أساس اﻷسرة. |
sur le plan économique, en permettant de mettre en commun un plus grand nombre de ressources financières et humaines, les familles favorisent le progrès économique. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، تدفع اﻷسر بعجلة التقدم الاقتصادي من خلال تهيئة تجمع أوسع للموارد البشرية والمالية. |
sur le plan social, en s'occupant des membres de la famille, et en leur enseignant des comportements sociaux positifs, les familles favorisent un plus grand bien-être social. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تنهض اﻷسر برفاه اجتماعي أعظم من خلال رعاية أفراد اﻷسرة وتعليم السلوك الاجتماعي اﻹيجابي. |
sur le plan économique, on s'était orienté vers l'extérieur en donnant la priorité aux exportations. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، انطوت تلك الاستراتيجية على توجه خارجي مع إعطاء اﻷولوية للصادرات. |
Mon pays a toujours considéré que les Nations Unies doivent jouer un rôle central dans tout règlement au Proche-Orient. sur le plan politique, cela suppose notamment que tous les aspects de la question soient pris en considération et que personne ne soit oublié. | UN | ولقد رأى بلدي دائما أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في أية تسوية في الشرق اﻷوسط، ومن الناحية السياسية يعني هذا، بوجه خاص ضرورة مراعاة جميع جوانب المسألة وعدم نسيان أي منها. |
sur le plan politique, les Nations Unies ont aidé à construire et façonner un consensus international aux fins du changement. | UN | ومن الناحية السياسية، ساعدت اﻷمم المتحدة على بناء ودعم إجماع دولي تأييدا ﻹحداث تغيير. |
sur le plan purement militaire, ces offensives gouvernementales se sont soldées par un retour au statu quo ante. | UN | ومن الناحية العسكرية البحتة، كانت النتيجة الصافية لهذه الهجمات الحكومية هي استعادة الوضع السابق. |
sur le plan structurel, la coopération régionale est progressivement reconnue comme une condition indispensable au succès du contrôle des drogues. | UN | ومن الناحية الهيكلية، يتم الاعتراف تدريجيا بالتعاون اﻹقليمي كشرط أساسي لنجاح مكافحة المخدرات. |
du point de vue juridique, les Accords de Paris définissent très clairement les responsabilités en la matière : | UN | ومن الناحية القانونية، تنص اتفاقات باريس، بشكل واضح للغاية، على المسؤولية تجاه هذه القضية: |
du point de vue humain et moral, la communauté internationale a clairement fait entendre sa voix. | UN | ومن الناحية اﻷخلاقية واﻹنسانيــــة، كــان صوت المجتمع الدولي مسموعا بوضوح. |
d'un point de vue pratique, les États Membres sont encouragés à partager leurs expériences et leurs documents aussi largement que possible. | UN | ومن الناحية العملية، يتواصل تشجيع الدول الأعضاء على تقاسم الوثائق والخبرات الوطنية بأكبر قدر ممكن من السخاء. |
d'un point de vue historique, le pays s'est développé à la croisée de deux mondes, à la périphérie et sous l'influence de grands empires et États. | UN | ومن الناحية التاريخية، نشأ الجبل الأسود عند مفترق الطرق بين عالمين، وعلى أطراف إمبراطوريات ودول كبرى وتحت نفوذها. |
par contre, il suffit souvent qu'elles augmentent légèrement leurs effectifs pour qu'elles deviennent plus rentables. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، كثيرا ما ترتبط الزيادات الصغيرة في الحجم بزيادات كبيرة في الكفاءة الاقتصادية. |
au plan social, la qualité de vie des populations locales s'en ressent considérablement. | UN | ومن الناحية الاجتماعية تتأثر نوعية حياة السكان المحليين بشكل كبير. |
D'autre part, elles offrent de nouvelles possibilités qui peuvent contribuer à faire baisser le taux de chômage et à réduire la pauvreté. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنها مصدرٌ للفرص الجديدة التي يمكن أن تخفف من معدل البطالة وتساعد على الحد من الفقر |
cela étant, la question du statut juridique de cette personne dans le pays dans lequel elle séjourne ne relève pas de la compétence du Comité. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن المركز القانوني للفرد المعني في البلد حيث سُمح له باﻹقامة ليس ذي صلة بالنسبة للجنة. |
du côté négatif, la fuite des cerveaux peut avoir des conséquences catastrophiques sur les perspectives de développement à long terme. | UN | ومن الناحية السلبية، قد تؤثر هجرة ذوي الكفاءة تأثيراً خطيراً على التنمية المرتقبة في الأجل الطويل. |
concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
pour des raisons d'ordre pratique, il peut s'avérer nécessaire d'emmener la voiture en lieu sûre et cela n'est pas non plus juridiquement contestable. | UN | ومن الناحية العملية، ربما يكون من الضروري سحب سيارة ما لوضعها في مكان لحفظها. |
sur une note plus positive, nous nous félicitons de la levée des sanctions imposées contre la Libye par le Conseil de sécurité. | UN | ومن الناحية الإيجابية، نرحب برفع مجلس الأمن الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
sur un plan général, la Suisse entend rappeler que la crédibilité de tout engagement humanitaire est étroitement liée au respect de deux principes fondamentaux, à savoir la neutralité et l'impartialité. | UN | ومن الناحية العامة، تؤكد سويسرا على أن مصداقية كل التزام إنساني ترتبط ارتباطا وثيقا باحتــرام مبدأيــن أساسيين هما الحياد والنزاهة. |
en revanche, il ne se cantonne pas dans la recherche et les questions théoriques. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، فإن عملها ليس قاصرا على البحوث والقضايا اﻷكاديمية. |
L'unité de soutien apporte un soutien technique aux utilisateurs et, En théorie, elle devrait aussi dispenser une formation. | UN | :: تتولى وحدة الدعم تقديم الدعم إلى المستخدِمين، ومن الناحية النظرية ينبغي أن تُقدم أيضاً التدريب. |