La population comorienne partage la même culture et les mêmes traditions. | UN | فجميع سكان جزر القمر يتقاسمون نفس الثقافة ونفس التقاليد. |
Puis les différents deviennent les mêmes, et les mêmes disparaissent. | Open Subtitles | وأحياناً يعودون ليصبحوا نفس الشخص ونفس الأشخاص يختفون |
Je suis convaincu que bien d'autres sociétés sont confrontées aux mêmes dilemmes et se posent les mêmes questions. | UN | إنني متأكد من أن كثيرا من المجتمعات الأخرى يواجه نفس المعضلات ونفس الأسئلة. |
Conformément à la législation régissant l'éducation, les femmes et les hommes ont accès aux mêmes programmes et aux mêmes examens. | UN | يخضع الذكور والإناث على السواء، وفقاً لقوانين التعليم، لنفس المناهج الدراسية ونفس الامتحانات. |
le même raisonnement vaut pour Genève, même si le nombre des audiences y est moindre. | UN | ونفس القول ينطبق على جنيف، وإن كان عدد الجلسات الشفوية هناك أقل. |
J'avais le même drapeau... flottant au-dessus de mon entrée et les mêmes rubans jaunes. | Open Subtitles | أنا لدى علما مماثلا يحلق على واجهة شرفتى ونفس الشرائط الصفراء |
les mêmes propos ont été tenus par des représentants de haut rang des forces armées du Pakistan. | UN | ونفس الشيء قاله كبار ممثلي قوات باكستان المسلحة. |
De 16 ans à leur majorité civile, les jeunes travailleurs ont les mêmes droits et les mêmes devoirs que les travailleurs occupant les mêmes postes de travail. | UN | وللعاملين الصغار من سن ٦١ سنة الى سن الرشد المدني نفس حقوق ونفس واجبات العاملين الذين يشغلون نفس المراكز في العمل. |
Pourquoi? Simplement parce que, s'il fallait refaire une autre instance, nous aurions les mêmes pays et nous aurions les mêmes règles. | UN | لماذا؟ ببساطة لأننا، لو أنشأنا محفلاً آخر، سيكون لدينا نفس البلدان ونفس النظام الداخلي. |
les mêmes États qui soutiennent le régime sioniste font pression sur les membres de l'AIEA, sous le prétexte fallacieux du détournement probable des activités nucléaires pacifiques, sans avancerdonner de cela la moindre preuve. | UN | ونفس الدول التي تدعم النظام الصهيوني تمارس الضغط على أعضاء الوكالة الدولية، مستعملة الذريعة الزائفة باحتمال التحريف عن الأنشطة النووية للأغراض السلمية، دون تقديم إثبات لذلك على الإطلاق. |
Les filles et les garçons ont accès aux mêmes programmes, aux mêmes examens, au même personnel enseignant, aux mêmes locaux et aux mêmes équipements. | UN | والبنات والأولاد يصلون إلى نفس البرامج ونفس الامتحانات ونفس المعلمين ونفس الأماكن ونفس المعدات. |
Pour le reste, ils sont soumis aux mêmes traitement et conditions de détention que les autres mineurs détenus et jouissent des mêmes droits. | UN | وهم يخضعون لنفس المعاملة ونفس ظروف الاحتجاز التي يخضع لها غيرهم من القصر المحتجزين ويتمتعون بنفس الحقوق. |
Les hommes comme les femmes ont accès aux mêmes programmes d'étude et aux mêmes examens, le personnel enseignant est le même pour les deux sexes et la qualité de l'enseignement ne diffère ni pour l'un ni pour l'autre. | UN | ويحصل الذكور واﻹناث على حد سواء على نفس المناهج ونفس الامتحانات، وموظفو التعليم يقومون بتعليم الجنسين على السواء، ولا يوجد فرق في نوعية التعليم المقدم للفتيان والفتيات. |
Où que l'on soit, nous nous abreuvons à la même rivière, nous sommes tous entourés de la même atmosphère. | UN | وأينما كان المرء، فإنه يجد نفس المجرى المائي الذي يشرب منه العالم، ونفس الجو الذي يغطينا جميعا. |
On partage le même whisky, la même cigarette, la même bière. | Open Subtitles | نحنر نتشارك نفس المشروب, نفس السيجارة, ونفس علبة البيرة |
Autrement dit, l'entreprise doit être solidaire, et les deux aspects de la question explorés avec le même intérêt et la même diligence. | UN | أي يجب بمعنى آخر أن تكون العملية متضامنة ويجب التدقيق في جانبي المسألة بنفس الاهتمام ونفس العناية. |
Les invitations sont envoyées la veille de la réunion, qui se déroule le même jour et au même endroit chaque semaine. | UN | وتصدر الدعوات لحضور الإحاطات في اليوم السابق للإحاطة التي تجري في نفس اليوم ونفس الموقع كل أسبوع. |
le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. | UN | ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها. |
il en est de même pour les efforts de limitation de la prolifération, lesquels visent à éliminer toutes les armes nucléaires. | UN | ونفس النهج تقتضيه الجهود الهادفة إلى الحد من انتشار الأسلحة النووية التي تؤدي إلى القضاء التام عليها. |
A ma famille, à la France, à vous, car c'est une seule et même chose. | Open Subtitles | لعائلتي ولفرنسا ولك أنت ، كلكم واحد ونفس الشيء |
Le Groupe d'experts a relevé qu'il n'était pas habituel de trouver, en Côte d'Ivoire, d'importantes quantités de munitions du même producteur et du même lot. | UN | ولاحظ الفريق أنه ليس من المألوف العثور في كوت ديفوار على كميات كبيرة من الذخيرة المتجانسة من نفس المنتِج ونفس الدفعة. |
:: Gestion : moyens revus à la baisse et mêmes produits | UN | :: عوامل الإدارة: انخفاض المدخلات ونفس النواتج |
ce même service a financé des initiatives de formation et de soutien destinés aux femmes produisant et commercialisant des produits agricoles. | UN | ونفس هذه الشعبة تنهض بتمويل المبادرات التدريبية وعمليات الدعم المتصلة بالنساء اللائي يقمن بإنتاج وتسويق السلع الزراعية. |
Elle avait... ce même grand sourire, ces mêmes cheveux noirs... | Open Subtitles | كان لديها نفس الابتسامة الكبيرة ونفس الشعر الداكن. |
La question qui nous vient à l'esprit est la suivante : voulons-nous revenir l'année prochaine pour débattre des mêmes questions et des mêmes problèmes? | UN | والسؤال الذي يتبادر إلى أذهاننا هو ما إذا كنا نريد أن نعود في السنة المقبلة لمناقشة نفس المسائل ونفس المشاكل. |
Et pareil pour mon homme. | Open Subtitles | صحيح، ونفس الشيء يذهب لرجلي ليس لأنه لا يصدق بوجود الرب |
On pourrait dire la même chose du système de forces de réserve des Nations Unies. | UN | ونفس الملاحظة تصدق على نظام اﻷمم المتحدة للقوات الاحتياطية. |