La position de la Chine vis-à-vis du problème du Moyen-Orient a toujours consisté à défendre la justice, à ne pas privilégier ses intérêts propres et à fonder ses jugements sur les mérites du cas en l'espèce. | UN | ففي ما يتعلق بالشرق الأوسط، دأبت الصين على اتخاذ موقف يؤيد العدالة، وهي في ذلك لا تسعى إلى مصلحة خاصة بل تنطلق في حكمها على القضية من مبدأ الحق والباطل. |
La position de la Chine vis-à-vis du problème du Moyen-Orient a toujours consisté à défendre la justice, à ne pas privilégier ses intérêts propres et à fonder ses jugements sur les mérites du cas en l'espèce. | UN | ففي ما يتعلق بالشرق الأوسط، دأبت الصين على اتخاذ موقف يؤيد العدالة، وهي في ذلك لا تسعى إلى مصلحة خاصة بل تنطلق في حكمها على القضية من مبدأ الحق والباطل. |
il s'agit en quelque sorte d'une inquisition espagnole, d'un retour au XVe siècle. | UN | وهي في الواقع نوع من أنواع محاكم التفتيش الإسبانية، والعودة إلى القرن الخامس عشر. |
Elle est dans ma loge en ce moment avec un Prairie Oyster pour dessaouler avant que son père ne la voie. | Open Subtitles | وهي في غرفة ملابسي الآن تشرب مشروب المحار كي تصحو من أثر الخمر قبل أن يراها والدها |
Son gouvernement est en train de créer une Commission nationale des droits de l'homme et un service indépendant de poursuite judiciaire. | UN | وشكلت حكومته لجنة وطنية لحقوق الإنسان، ونظاما مستقلا للمدعي العام، وهي في سبيل الفصل بين القضاء والجهات التنفيذية. |
Les services audiovisuels sont au cœur de la mondialisation et sont en même temps d'importants vecteurs de différentes cultures. | UN | تقع الخدمات السمعية البصرية في بؤرة العولمة، وهي في الوقت ذاته أدوات مهمة لنقل فرادى الثقافات. |
Dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. | UN | وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور. |
Cet écart tient à plusieurs facteurs qui sont souvent propres aux organisations et aux pays bénéficiaires. | UN | واﻷسباب التي تفسر هذه الفجوات متنوعة وهي في أكثر اﻷحيان خاصة بالمؤسسات وبالبلدان المستفيدة. |
Elle a échangé Jennifer pour du crack une fois quand elle avait 9 ans. | Open Subtitles | لقد تاجرت بـ جينيفر وهي في عمر التاسعة مرة مقابل المخدرات |
Il s'agit essentiellement de produits intermédiaires et le facteur déterminant est en l'occurrence leur acceptation par les utilisateurs. | UN | والعامل المحدﱢد لهذه المنتجات، وهي في معظمها مدخلات لعمليات الانتاج، هو قبول المستخدمين لها. |
63. Ces trois révolutions ont favorisé le développement de services logistiques, qui exigent que des rapports étroits se nouent entre l'entreprise qui assure le transport - la METM en l'occurrence - et le client. | UN | ٣٦- وعملت الثورات الثلاث جميعها على التشجيع على تطوير الخدمات اللوجستية. وهذه تتطلب قيام علاقة وثيقة بين شركة النقل - وهي في هذه الحالة الشركة الضخمة للنقل المتعدد الوسائط - والعميل. |
L'ONU renforcera la réalisation de ses objectifs au niveau international par une coordination efficace de ses activités globales avec les organisations sous-régionales, en l'occurrence avec le Système d'intégration de l'Amérique centrale. | UN | وتعزز منظمة اﻷمم المتحدة تحقيق مقاصدها وأهدافها على المستوى الدولي من خلال التنسيق الفعال ﻷنشطتها العالمية مع المنظمات دون اﻹقليمية، وهي في هذه الحالة، منظومة التكامل لبلدان أمريكا الوسطى. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où l'entrepreneur a son siège social. | UN | وهي في الواقع شكل من التأمين تكتتب فيه في أغلب الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
il s'agit en fait d'une forme d'assurance, souvent souscrite par l'État du territoire où le maître d'œuvre a son siège social. | UN | وهي في الواقع نوع من التأمين تكتتب فيه معظم الأحيان حكومة الإقليم الذي يقع فيه مقر المقاول. |
Elle est dans une croisière pour célibataires dans les Baltiques. | Open Subtitles | وهي في بعض الفردي كروز على بحر البلطيق. |
Elle est dans un monde meilleur. | Open Subtitles | أنا تمزح، الحبيبة. وهي في مكان أفضل بكثير الآن. |
Et elle est en soins intensifs, alors la famille proche uniquement. | Open Subtitles | وهي في العناية المركزة, لذلك قرابة أسرية فقط. حسنا؟ |
Elle m'en veut pour le divorce et elle est en colère. | Open Subtitles | إنها تلومني على الطلاق، وهي في .غاية الغضب علي |
Presque toutes les recommandations du Comité ont été adoptées et sont en cours d'exécution. | UN | وقد اعتمدت جميع توصيات اللجنة تقريباً وهي في طور التنفيذ. |
Bien que les institutions concernées admettent de ne pas tenir de statistiques dans ce domaine, les cas signalés commencent à émerger et sont en augmentation. | UN | ورغم أن المؤسسات المختصّة تقر بأنها لا تضع إحصاءات في هذا الشأن فإن الحالات المبلغ عنها آخذة في الظهور وهي في ازدياد. |
ils débattent actuellement des détails précis de ce modèle avec l'autorité responsable de la protection des données. | UN | وهي في محادثات مع هيئة حماية البيانات بشأن هذه التفاصيل تحديداً. التغيير الدستوري |
Cet écart tient à plusieurs facteurs qui sont souvent particuliers aux organisations et aux pays bénéficiaires. | UN | والعوامل التي تفسر هذه الفجوات متنوعة وهي في أكثر اﻷحيان خاصة بالمؤسسات وبالبلدان المستفيدة. |
Je suis la Mort, Elle a 12 ans et elle ne mourra pas aujourd'hui. | Open Subtitles | أنا فارس الموت وهي في عمر الثانية عشر ولن تموت اليوم |
En fait, j'ai déjà une fille. Elle est à l'université. | Open Subtitles | في الواقع لديّ إبنة بالفعل، وهي في الجامعة. |
- Elle est au 9ème jour de son cycle. | Open Subtitles | ـ وهي في يومها التاسع من دورتها |