comme l'a rappelé le Président de la République française, la voie du désarmement est une voie exigeante. | UN | ووفقاً لما نوه إليه رئيس جمهورية فرنسا، فإن الطريق نحو نزع السلاح هو طريق شاق. |
Les petites exploitations agricoles en Jamaïque n'ont pas accès à des vêtements de protection comme l'indique une enquête effectuée dans ce pays. | UN | 9 - ووفقاً لما جاء في دراسة استقصائية تمت في جامايكا، لا يصل المزارعون الصغار في هذا البلد إلى الملابس الواقية. |
d'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. | UN | ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
d'après l'auteur, la police n'a pas adressé de sommations préalables par haut-parleurs au reste des manifestants. | UN | ووفقاً لما أفاد به صاحب البلاغ، لم يكن تدخّل الشرطة مسبوقاً بأي إنذارات لسائر المتظاهرين عبر مكبّرات الصوت. |
S'appuyant sur un certain nombre d'études techniques et conformément aux accords conclus, l'Autorité palestinienne a commencé de planifier la construction d'un port maritime commercial dans la bande de Gaza. | UN | واستناداً إلى عدد من الدراسات التقنية التي تم الاضطلاع بها، ووفقاً لما جاء في الاتفاقات التي تم التوصل إليها، بدأت السلطة الفلسطينية بالتخطيط لتطوير ميناء بحري تجاري في قطاع غزة. |
conformément à l'usage, les coordonnateurs régionaux seraient pleinement associés aux travaux du Bureau. | UN | ووفقاً لما جرت عليه العادة، ينبغي إشراك المنسقين الاقليميين على نحو كامل في عمل المكتب. |
comme le Comité l'a souvent souligné, la détention de personnes dans de telles conditions constitue en elle-même une violation de la Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |
selon les conclusions du rapport de la Banque Mondiale : | UN | ووفقاً لما خلص إليه تقرير البنك الدولي فإن: |
selon l'auteur, l'un et l'autre ont donc été victimes de violations de l'article 9, paragraphe 2, du Pacte. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحب البلاغ، فقد وقع الاثنان بذلك ضحية انتهاكات للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
comme l'avait demandé le Conseil de la FAO, le HCDH et les organismes de défense des droits de l'homme ont participé activement à ce processus. | UN | ووفقاً لما أقره مجلس منظمة الأغذية والزراعة، شاركت المفوضية وهيئات حقوق الإنسان مشاركةً فعالة في هذه العملية. |
Les petites exploitations agricoles en Jamaïque n'ont pas accès à des vêtements de protection comme l'indique une enquête effectuée dans ce pays. | UN | 9 - ووفقاً لما جاء في دراسة استقصائية تمت في جامايكا، لا يصل المزارعون الصغار في هذا البلد إلى الملابس الواقية. |
comme l'expérience internationale le montre, c'est une manière d'encourager l'émancipation économique des femmes, essentielle à l'élimination des autres formes de discrimination. | UN | ووفقاً لما تثبتـه التجارب الدولية، يتم بهذا الشكل تشجيع التحرر الاقتصادي للمرأة، على أساس القضاء على أشكال أخرى من التمييز. التدابير المتخذة |
D’après les sociologues, les femmes qui travaillent ont peu de temps libre : la plupart de leur temps libre est absorbé par les tâches ménagères. | UN | ووفقاً لما ذكره علماء الاجتماع، فإن المرأة العاملة تتمتع بوقت فراغ ضئيل: فمعظم ذلك الوقت يُقضى في أداء واجبات منزلية. |
d'après le gouvernement, M. Yorongar a bénéficié d'un jugement équitable. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، فإن السيد يورونغار قد حظي بمحاكمة عادلة. |
d'après le requérant, cette prison est en partie souterraine et il ne voyait pas la lumière du jour la plupart du temps. | UN | ووفقاً لما ذكره صاحب الشكوى، فإن هذا السجن يقع جزئياً تحت الأرض وقد حُرم من ضوء الشمس لمعظم الوقت. |
conformément aux dispositions du Règlement général applicable aux prévenus (décret no 303/96), les prévenus et les condamnés sont détenus dans des locaux distincts et indépendants. | UN | ووفقاً لما تنص عليه اللوائح العامة الخاصة بالمتهمين، المرسوم رقم 303/96، ينزل المتهمون في أقسام منفصلة ومستقلة عن أقسام المدانين. |
conformément aux recommandations des organes conventionnels, le rapport a été envoyé au Comité national des droits de l'homme pour commentaires. | UN | ووفقاً لما أرسته وأوصت به اللجان التعاقدية، فقد تم إرسال هذا التقرير إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان للاستئناس بملاحظاتها ومرئياتها. |
conformément à l'usage, il a autorisé le Rapporteur à le parachever et, sous l'autorité du Président, à établir le rapport du Conseil à l'Assemblée générale des Nations Unies. ANNEXES | UN | ووفقاً لما جرى عليه العرف، أذن المجلس للمقرر بأن يستكمل التقرير النهائي حسب الاقتضاء وأن يعد، تحت سلطة الرئيس، تقرير مجلس التجارة والتنمية المقدم إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
16. conformément à l'usage, la Conférence a décidé que si l'un quelconque des Etats susmentionnés n'était pas représenté à la Conférence, le groupe régional intéressé serait invité à désigner un remplaçant. | UN | ٦١- ووفقاً لما جرت عليه العادة، اتفق المؤتمر على أنه في حالة عدم تمثيل أي من الدول الواردة أعلاه في المؤتمر، يُطلب الى المجموعة اﻹقليمية تسمية دولة لتحل محلها. |
188. comme le prévoyait la Stratégie, le FEM a cherché à renforcer le soutien qu'il apporte à la Convention. | UN | 188- ووفقاً لما اتُفق عليه في الاستراتيجية، اتخذ مرفق البيئة العالمية تدابير لتحسين دعمه المقدم إلى الاتفاقية. |
selon les militaires, l'arrestation a été effectuée sans mandat d'arrêt parce que M. Arzate Meléndez avait été pris en flagrant délit. | UN | ووفقاً لما أفاد به الأفراد العسكريون، فقد نُفذ أمر إلقاء القبض على أرساتيه ميلينديس بحجة ضبطه متلبّساً بارتكاب جريمة. |
selon l'Organisation internationale du travail, environ 120 000 enfants kirghiz ne sont pas scolarisés actuellement; | UN | ووفقاً لما ذكرته منظمة العمل الدولية فإن حوالي 000 120 طفل قيرغيزي لا يذهبون حالياً إلى المدارس؛ |
comme il est dit au paragraphe 15 ci-dessus, un système de récompenses et de sanctions est essentiel pour la création d'une culture de responsabilisation. | UN | ووفقاً لما جرت مناقشته في الفقرة 15 أعلاه، يعد نظام المكافآت والعقوبات ضرورياً لإشاعة ثقافة من المساءلة والمسؤولية. |
selon le Tribunal, le Conseil avait été créé et sa création violait ladite disposition. | UN | ووفقاً لما قالته المحكمة كان إنشاء المجلس وتأسيسه انتهاكاً لهذا الحكم. |