"ويعي" - Traduction Arabe en Français

    • est conscient
        
    • conscient de
        
    • ignore pas
        
    • consciente de
        
    • sont conscients
        
    Les Maldives sont une nation intrinsèquement pacifique et leur peuple est conscient que les idéologies peuvent alimenter la haine et engendrer violence et extrémisme. UN إن ملديف بطبيعتها دولة مسالمة، ويعي شعبها أن الأيديولوجيات يمكن أن تزرع البغضاء وتثمر العنف والتطرف.
    Mon pays est conscient des menaces graves et complexes que représentent les changements climatiques mondiaux. UN ويعي بلدي التهديدات الخطيرة والمعقدة لتغير المناخ في جميع العالم.
    Il est conscient du fait que son rôle unique exige la concentration de son effort. UN ويعي الصندوق تماما ما يتطلبه منه دوره المتميز من تركيز.
    Le Fonds est conscient de la nécessité d'étudier de façon plus poussée les expériences acquises et les enseignements tirés, et cherche de meilleurs moyens d'optimiser ces échanges. UN ويعي الصندوق أن الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل للتجارب والدروس المستفادة قد أصبحت أكثر إلحاحا، ويعمل الصندوق من أجل إيجاد السبل لتحقيق أقصى فائدة من أي تبادل من هذا القبيل.
    Le Rapporteur spécial n'ignore pas les activités que déploient les organismes d'assistance pour atténuer ces souffrances dans des domaines tels que la santé, la protection, l'éducation et l'emploi. UN ويعي المقرر الخاص الأنشطة التي تضطلع بها الجهات المقدمة للمساعدة من أجل معالجة المعاناة في مجالات مثل الصحة، والحماية، والتعليم، والتوظيف.
    L'Union européenne est d'ailleurs consciente de la nécessité de renforcer les capacités et d'investir dans les infrastructures liées au commerce. UN ويعي الاتحاد الأوروبي أيضا الحاجة إلى تعزيز بناء القدرات والاستثمار في البنية التحتية المتعلقة بالتجارة.
    Les éducateurs sont conscients de la nécessité de proposer des activités appropriées et stimulantes aux petites filles et on a constaté que les attitudes et les pratiques sexistes avaient considérablement régressé. UN ويعي أخصائيو التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة الحاجة إلى توفير برامج مناسبة ومحفزة للبنات، وقد لوحظ تحسن كبير فيما يتعلق بتوفير معاملات وممارسات محايدة فيما يتصل بنوع الجنس.
    Le Président Mohamed Taki Abdoulkarim est conscient des enjeux du moment. UN ويعي الرئيس محمد تقي عبد الكريم خطورة المرحلة.
    Mon gouvernement est conscient du fait qu'il faut accélérer la cadence à laquelle la pauvreté est éliminée. UN ويعي بلدي حقيقة أن وتيرة القضاء على الفقر ينبغي تسريعها.
    Le monde entier est conscient du caractère fallacieux des allégations iraquiennes concernant la prétendue " appartenance du Koweït à l'Iraq " et des véritables desseins que ces allégations recouvrent. UN إن العالم كله، يُدرك زيف الادعاءات العراقية، بما يُسمى " بتبعية الكويت " ويعي حقيقتها وأغراضها.
    Le nouveau Président de la Commission est conscient de ces problèmes et s'emploie, en consultation et en collaboration avec les partenaires nationaux et internationaux, à donner à la Commission les moyens de s'acquitter de ses principales missions. UN ويعي الرئيس الجديد للجنة المستقلة بهذه الديناميات، وهو يتشاور ويتعاون مع الشركاء الوطنيين والدوليين لكفالة أن تتمكن اللجنة من الاضطلاع بمسؤولياتها الأساسية.
    Le Groupe consultatif est conscient qu'un certain nombre de mécanismes ou processus de suivi ont été mis en place en vue de surveiller les progrès enregistrés s'agissant des engagements pris à l'égard de l'Afrique ces dernières années. UN ويعي الفريق أن عددا من الآليات والإجراءات قد ظهر في مجال الرصد تلبية للحاجة إلى استجابة لضرورة تقصي مدى تحقق الالتزامات التي قطعت من أجل أفريقيا خلال السنوات القليلة الماضية.
    92. Le Groupe est conscient que l’application de l’interdiction des sites d’extraction artisanale illégale d’or n’a guère donné de résultats. UN 92 - ويعي الفريق أن الحظر المفروض على مواقع التعدين الحرفي للذهب غير المشروعة قد جرى إنفاذه ولم يسفر إلا عن نتائج ضئيلة.
    Le Rapporteur spécial est conscient que ce projet de directive fait, d'une certaine manière, double emploi avec le projet de directive 3.4.2. UN 363 - ويعي المقرر الخاص أن مشروع المبدأ التوجيهي هذا يشكل، نوعا ما، تكرارا لمشروع المبدأ التوجيهي 3-4-2().
    22. conscient de la charge de travail que de telles missions font peser sur les autorités des pays visités. le Rapporteur spécial souhaite remercier les gouvernements qui ont lancé une invitation ou accepté une demande de visite. UN 22- ويعي المقرر الخاص العبء الذي تلقيه هذه البعثات على سلطات الدول التي تتم زياراتها. وهو يود أن يعرب عن شكره للحكومات التي وجهت دعوة أو قبلت طلب زيارة.
    Le PNUD était particulièrement conscient de l'utilité des multiplicateurs de l'information — journalistes, presse écrite et parlée — qui communiquent l'information à un nombre infini de lecteurs ou d'auditeurs. UN ويعي البرنامج اﻹنمائي بصفة خاصة الحاجة إلى مروجين إعلاميين - صحفيين وصحف ومذيعين - لنقل المعلومات إلى عدد لا حصر له من المستمعين أو القراء.
    Le Rapporteur spécial n'ignore pas les activités que déploient les organismes d'assistance pour les atténuer dans des domaines tels que la santé, la protection, l'éducation et l'emploi. UN ويعي المقرر الخاص الأنشطة التي تضطلع بها الجهات المقدمة للمساعدة من أجل معالجة المعاناة في مجالات مثل الصحة، والحماية، والتعليم، والتوظيف.
    Le Rapporteur spécial n'ignore pas l'origine de la crise, qui a éclaté quand les Bougainvilliens ont considéré que les bénéfices des opérations de la société minière BCL ne devaient pas être distribués à parts égales à toutes les provinces mais devaient leur revenir en majorité. UN ويعي المقرر الخاص مصدر اﻷزمة، التي نشبت حين أدرك البوغانفيليون أن اﻷرباح التي تُجنى من عمليات التعدين التي تقوم بها شركة بوغانفيل للنحاس المحدودة، ينبغي أن لا توزع على جميع المقاطعات بالتساوي، بل ينبغي تخصيصها أساسا لشعب بوغانفيل.
    La population du Bangladesh est pleinement consciente de la nécessité de conserver les ressources naturelles. UN ويعي سكان بنغلاديش تماما ضرورة حفظ الموارد الطبيعية.
    De nombreux policiers sont conscients que le retrait des forces étrangères sera suivi par un vide dans la situation en matière de sécurité. UN 97 - ويعي عدد كبير من ضباط الشرطة أن فراغا في الحالة الأمنية سيعقب انسحاب القوات الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus