| il faut d'urgence créer un climat politique propice à la tenue d'élections crédibles et pacifiques. | UN | ويلزم القيام على سبيل الاستعجال بتهيئة جو سياسي يفضي إلى إجراء انتخابات سلمية ذات مصداقية. |
| il faut une plus grande transparence des marchés financiers tant dans les pays d'origine que dans les pays de destination. | UN | ويلزم أن يكون هناك مزيد من الشفافية في الأسواق المالية، سواء في بلدان المنشأ أو في بلدان المقصد. |
| Les victimes doivent être mieux prises en charge en leur offrant une série de services. | UN | ويلزم قدر أكبر من الاستجابة للضحايا من خلال طائفة منوعة من الخدمات. |
| Ce programme doit être renforcé pour pouvoir satisfaire ces demandes. | UN | ويلزم تعزيز البرنامج ليتمكن من الاستجابة لهذه الطلبات. |
| il convient d'optimiser les gains de productivité et autres avantages que peuvent offrir la bureautique et l'informatique. | UN | ويلزم العمل على زيادة الكفاءة وغيرها من الفوائد المتوقعة من التشغيل الآلي وتكنولوجيا المعلومات إلى الحد الأقصى. |
| il est nécessaire d'augmenter les services de maintenance en proportion du nombre accru des applications et de leurs utilisateurs. | UN | ويلزم توفير زيادة مقابلة في خدمات الصيانة لدعم تلك التطبيقات وما يصاحبها من زيادة في أعداد المستخدمين. |
| il faudrait aussi y élargir les mesures déjà prises pour faciliter leur adaptation aux changements climatiques. | UN | ويلزم أيضا تحسين التدابير القائمة لدعم التكيف مع تغير المناخ في هذه الدول. |
| Des cibles et indicateurs spécifiques liés à la disponibilité des facteurs structurels déterminants sont nécessaires. | UN | ويلزم وضع أهداف ومؤشرات محددة فيما يتعلق بتوفر عوامل التمكين الهيكلية المطلوبة. |
| il fallait une présence policière accrue, notamment autour des tentes qui servaient d'écoles. | UN | ويلزم تعزيز وجود الشرطة، بما في ذلك حول الخيام المستخدمة بمثابة مدارس. |
| Pour répondre à la demande, il faut augmenter la superficie forestière mondiale d'au moins 15 millions d'hectares en plantations à croissance rapide. | UN | ويلزم لتلبية الطلب المتزايد على الغابات ما لا يقل عن ١٥ مليون هكتار من الزراعات الجديدة السريعة النمو على نطاق العالم. |
| Dans ce contexte, il faut apporter une attention toute particulière à la forme du produit final. | UN | ويلزم أيضا في هذا السياق الاهتمام الشديد بالشكل النهائي الذي سيكون عليه النص. |
| il faut donc réduire, voire éliminer, les modes de production et de consommation non viables et promouvoir des politiques démographiques appropriées. | UN | ويلزم في هذا الصدد الحد من أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المستدامة والقضاء عليها، وتعزيز السياسات الديمغرافية المناسبة. |
| il faut s’attacher à élargir le rôle du secteur privé. | UN | ويلزم إيلاء الاعتبار الواجب لتعزيز مشاركة القطاع الخاص. |
| Pour résoudre les graves problèmes qu'il a relevés, il faut la volonté politique et les ressources voulues. | UN | ويلزم توفر الإرادة السياسية والموارد على السواء من أجل معالجة ما تَبينه من مشاكل خطيرة. |
| Des structures de coopération efficaces doivent être conçues sans tarder. | UN | ويلزم اقامة أطر فعالة للتعاون على سبيل الاستعجال. |
| Les causes des tensions et des frustrations que connaît actuellement le Rwanda doivent être analysées. | UN | ويلزم تحليـل التوتـرات والاحباطات الحاليـة في روانـدا. فأولا، تعتبــر اﻷنشطة العسكرية وأخبـار |
| Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. | UN | ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة. |
| il convient de donner une nouvelle impulsion aux négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha. | UN | ويلزم أن يكون هناك زخم جديد لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
| il est nécessaire d’étudier ces deux cas de figure séparément. | UN | ويلزم تناول كل من هاتين الحالتين بصفة مستقلة. |
| il faudrait aussi prévoir une aide financière accrue pour la logistique. | UN | ويلزم أيضا تقديم مزيد من الدعم المالي للقطاع السوقي. |
| Des autorisations sont nécessaires pour leur manipulation, leur transport, leur traitement, leur stockage et leur élimination. | UN | ويلزم الحصول على تصاريح لمناولتها ونقلها أو معالجتها أو تخزينها، أو التخلص منها. |
| il fallait mieux partager le travail rémunéré et non rémunéré entre les femmes et les hommes. | UN | ويلزم تحسين تقاسم العمل المدفوع اﻷجر والعمل غير المدفوع اﻷجر بين المرأة والرجل. |
| il faudra également chercher à différencier davantage les services proposés. | UN | ويلزم بذل الجهود لالتماس طرق زيادة التمايز بالخدمة. |
| il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
| Les publics auxquels s'adressaient ces outils devaient être sensibilisés à leur existence. | UN | ويلزم زيادة تعريف الجماهير المستهدفة بتوافرها. |
| Le nouvel État a besoin d'une assistance différente sur les plans qualitatif et quantitatif. | UN | ويلزم الدولة الحديثة نوع مختلف من المساعدات، سواء من حيث النوعية أو الحجم. |
| Ces efforts n'ont toutefois pas abouti à une amélioration de la situation générale dans le pays et ils devront être poursuivis en profondeur. | UN | غير أن هذه التدابير لم تسفر عن تحسين الحالة اﻹجمالية في البلد، ويلزم مواصلة العمل على تنفيذ هذه التدابير بتعمق. |
| il est indispensable d’élargir et de renforcer la coopération Sud-Sud dans l’intérêt des territoires non autonomes. | UN | ويلزم توسيع وتقوية التعاون بين الجنوب والجنوب لصالح اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
| Une approche vigilante tenant compte des victimes s'impose. | UN | ويلزم اتباع نهج حذر يضع الضحايا في الاعتبار. |