À tout moment, un représentant peut demander la clôture du débat sur la question à l'examen, même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | يجوز لأي ممثل أن يقترح، في أي وقت، إقفال باب النظر في البند قيد المناقشة، سواء أبدى ممثل آخر رغبته في الكلام أم لم يبد. |
Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | لأي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواء أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
L'agent du Chili n'a émis aucune objection à l'admission de l'Union européenne en qualité de partie à l'affaire en lieu et place de la Communauté européenne. | UN | ولم يبد وكيل شيلي أي اعتراض على التعامل مع الاتحاد الأوروبي كطرف في القضية يحل محل الجماعة الأوروبية. |
Aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
Pour justifier la peine prononcée, le juge Andras Vaskuti a évoqué le caractère prémédité et la brutalité du crime et le fait que Safarov n'avait montré aucun remords pour ses actes. | UN | واستند القاضي أندراس فاسكوتي في حكمه إلى الطابع المتعمَّد للجريمة ووحشيتها وحقيقة أنّ سفروف لم يبد أي ندم على أفعاله. |
Donc ça ne m'a pas semblé être le bon moment pour arrêter de travailler. | Open Subtitles | تعرف، لم يبد مثل أعتقد أنه حان الوقت لأترك هذا العمل |
Dans sa réponse (S/2004/183), le Président du Conseil de sécurité a pris note de la démarche proposée par le Secrétaire général et n'a pas formulé d'objection. | UN | وأحاط رئيس مجلس الأمن بسير الإجراءات التي اقترحها الأمين العام ولم يبد أي اعتراض. |
Toutefois, une délégation a fait preuve de peu de souplesse et n'a participé aux consultations sur le projet qu'à leur stade ultime. | UN | غير أن أحد الوفود لم يبد كبير مرونة ولم يشارك في المشاورات بشأن المشروع إلا في آخر مراحلها. |
Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواء أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواء أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواء أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d'autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. | UN | لأي ممثل أن يقترح في أي وقت إقفال باب مناقشة المسألة قيد البحث سواءً أبدى أو لم يبد أي ممثل آخر رغبته في الكلام. |
Sur la même question des résidences privées, le Président exécutif n'a pas émis les réserves dont il est question au paragraphe 23 quant à la position de l'Iraq selon laquelle le Gouvernement iraquien n'avait aucun pouvoir, sur le plan national, en ce qui concerne ces sites. | UN | وفيما يختص بمسألة أماكن اﻹقامة الخاصة ذاتها، لم يبد الرئيس التنفيذي التحفظ الوارد في الفقرة ٢٣، القائل إنه ليست للعراق سلطة داخلية على مثل هذه المواقع. |
5. Le Bureau de la Conférence des Parties a examiné la liste des candidats (voir l'annexe du présent document) et n'a émis aucune objection concernant les organisations inscrites. | UN | 5- ونظر مكتب مؤتمر الأطراف في قائمة مقدمي الطلبات الجدد ولم يبد أي اعتراض على المنظمات المدرجة في القائمة. |
D'autres points avaient trait au plan lui-même, mais aucun ne semblait constituer un obstacle fondamental à l'entrée en vigueur du calendrier. | UN | وكانت نقاط أخرى مرتبطة بالخطة نفسها، غير أنه لم يبد أن أيا من هذه الاعتراضات يمثل عقبة أساسية أمام نفاذ الجدول الزمني. |
Il semblait cependant ne pas se rendre compte des autres risques potentiels que pouvaient éventuellement présenter de tels arrangements. | UN | بيد أنه يبد أن هناك عدم وعي بالمخاطر المحتملة الأخرى التي يمكن أن تنشأ عن مثل هذه الترتيبات. |
C'est un régime dangereux et imprévisible qui jusqu'à présent n'a montré aucun respect pour les normes et la conduite internationale. | UN | فهي نظام خطير لا يمكن التنبؤ بما سيفعله، ولم يبد حتى الآن أي احترام لمعايير السلوك الدولي. |
La requérante rappelle qu'à aucun moment pendant l'audition le membre de la CISR n'a semblé reconnaître qu'elle présentait des symptômes classiques de traumatismes subis. | UN | وتذكّر صاحبة الشكوى بأن عضو المجلس لم يبد مقتنعاً في أي وقت بأنها تعاني من الأعراض التقليدية للصدمة. |
9. Le Bureau n'a formulé d'objection à l'égard d'aucune des organisations énumérées à l'annexe du document FCCC/CP/1997/4. | UN | ٩- ولم يبد المكتب أي اعتراض على أي من المنظمـــــات المدرجة في مرفق الوثيقة FCCC/CP/1997/4. |
Malheureusement, les responsables des cantons et municipalités contrôlés par les Croates n'ont pas fait preuve de la même coopération. | UN | ولﻷسف، لم يبد المسؤولون في المقاطعات والمناطق البلدية التي يسيطر عليها الكروات التعاون الكافي. |