Si le Conseil s'exécute, un accord d'entreprise conjointe juridiquement contraignant devra être conclu en 2016. | UN | وفي حالة إصدار المجلس ذلك التوجيه، يبرم اتفاق ملزم بشأن المشروع المشترك في عام 2016. |
23A Le contrat est conclu au moment où l’acceptation prend effet | UN | ٣٢ ألف يبرم العقد عندما يصبح القبول نافذ المفعول |
Toute personne peut conclure un contrat avec une personne ou un membre de sa famille pour un travail domestique. | UN | ويمكن أن يبرم الشخص عقداً مع شخص آخر أو مع فرد من أفراد إحدى الأسر للقيام بالأعمال المنزلية. |
L'UNODC espère conclure un mémorandum d'accord avec la SADC en 2011. | UN | ويأمل المكتب أن يبرم مذكّرة تفاهم مع الجماعة في عام 2011. |
Lorsque le concessionnaire conclut un accord avec l'État, estil tenu ou non d'effectuer ses achats sur son territoire? | UN | ففي عقد يبرم بين صاحب الامتياز والدولة، هل يلتزم صاحب الامتياز بشراء المواد من داخل الدولة أم لا؟ |
Tout contrat de travail passé avec une personne de moins de 15 ans est nul et non avenu. | UN | وأي عقد عمل يبرم مع شخص دون الخامسة عشرة يعد باطلاً وكأنه لم يكن. |
Toute convention de travail conclue en vertu de l'Employment Relations Act doit comporter une explication des services disponibles pour résoudre les problèmes de relations de travail, y compris les réclamations personnelles. | UN | ويجب أن يشتمل كل اتفاق للعمل يبرم بموجب قانون علاقات العمل على شرح للخدمات المتوفرة لحل المشكلات الناجمة عن علاقات العمل، بما في ذلك التظلمات الشخصية. |
Ils peuvent également avoir conclu des accords bilatéraux en vue de faciliter la coopération avec le pays hôte dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | بل إن بعض هذه الدول قد يبرم ترتيبات ثنائية لتسهيل التعاون مع البلد المضيف في التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
J'espère que cet accord sera conclu dans un avenir proche. | UN | وأتوقع أن يبرم هذا الاتفاق في المستقبل القريب. |
L'expérience qu'il avait de l'exportation vers le marché américain était la principale raison pour laquelle l'acheteur avait conclu le contrat. | UN | وقد كانت خبرة البائع في التصدير إلى أسواق الولايات المتحدة السبب الرئيسي الذي جعل المشتري يبرم العقد معه. |
Par exemple, les femmes sont reconnues comme des parties à un contrat de mariage, qui ne peut être conclu qu'avec leur assentiment total. | UN | وعلى سبيل المثال، يعترف القانون بالنساء بصفتهن أطرافاً في عقد الزواج، الذي لا يمكن أن يبرم إلا بموافقتهن الكاملة. |
Faute de tels accords ou arrangements, les enquêtes conjointes peuvent se faire sur la base d'un accord conclu spécialement. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة. |
En application de la décision précitée, le Secrétaire exécutif doit en principe conclure à cet effet un accord avec le Gouvernement du pays hôte, le Mexique. | UN | وعملا بهذا المقرر، من المتوقع أن يبرم الأمين التنفيذي اتفاق البلد المضيف مع حكومة المكسيك استعدادا للدورتين المذكورتين. |
Durant la session en cours, la Fédération de Russie espère conclure un mémorandum d'accord entre la République du Tatarstan et l'ONUDI. | UN | وأعلن أن الاتحاد الروسي يأمل أن يبرم خلال الدّورة الحالية مذكّرة تفاهم بين جمهورية تتارستان واليونيدو. |
Le Forum a permis le lancement de nombre de projets et de mécanismes et donné à l'Alliance l'occasion de conclure des accords de partenariat avec plusieurs organisations internationales. | UN | فقد أطلق عدة مشاريع وآليات، وأتاح فرصة أمام التحالف لكي يبرم اتفاقات شراكة مع عدة منظمات دولية. |
Un particulier qui conclut un contrat avec un Etat doit être en mesure de savoir avec certitude si l'Etat jouit de l'immunité à l'occasion de cette transaction particulière. | UN | وينبغي للطرف الخاص الذي يبرم عقدا مع الدولة أن يكون في مركز يسمح له بالتيقن مما إذا كانت حصانة الدولة سترتبط أو لا ترتبط بهذه المعاملة تحديدا. |
Le point crucial était le moment auquel les parties avaient passé un accord, puisqu'il marquait l'instant où le droit était devenu opposable aux tiers. | UN | والأمر المهم هو الوقت الذي يبرم فيه الاتفاق بين الطرفين، إذ إنه عندئذ يصبح الحق نافذا تجاه الأطراف الثالثة. |
Dans le cas contraire, elle doit être conclue ou constatée par un écrit qui, en relation avec le comportement des parties, exprime la volonté du constituant de créer une sûreté. | UN | وبخلاف ذلك، يجب أن يبرم الاتفاق أو يثبت بكتابة تبين، مشفوعة بمسار التصرفات بين الطرفين، نية المانح إنشاء حق ضماني. |
C'est pourquoi cette idée nous apparaît plutôt comme une solution intermédiaire, en attendant la conclusion d'un instrument mondial qui apporterait une garantie de sécurité complète. | UN | ولذلك فإننا نعتبر هذه الفكرة خطوة مؤقتة ريثما يبرم صك عالمي يتيح ضمانة أمنية شاملة. |
Ces nouvelles directions acquerront un caractère officiel en 2001, une fois signé l'accord prévu entre le PNUD et la BAsD. | UN | وستصاغ هذه التوجيهات بصورة رسمية في شكل اتفاق يبرم بين البرنامج الإنمائي ومصرف التنمية الآسيوي في عام 2001. |
En vertu du nouveau système de permis de travail, les travailleurs expatriés et leurs employeurs concluent un contrat d'emploi aux conditions du marché. | UN | وبموجب نظام إذن العمل الجديد، يبرم العمال الأجانب والجهات المستخدمة لهم عقد عمل بموجب أسعار السوق. |
Projet de principes de base devant régir l'accord de siège à négocier entre la Cour et le pays hôte | UN | مشروع المبادئ الأساسية المنظمة لاتفاق للمقر يبرم عن طريق التفاوض بين المحكمة والبلد المضيف |
Les parties peuvent également passer un accord concernant les droits respectifs à la propriété matrimoniale, la garde et l'entretien. | UN | وكحل بديل، يجوز أن يبرم الطرفان اتفاقاً يتعلق بحقوق كل منهما في الممتلكات الزوجية والحضانة ونفقة الإعالة. |
Des négociations sont en cours en vue d'aboutir à de nouveaux accords sur l'exécution des peines et plusieurs accords devraient être conclus durant la période couverte par le prochain rapport. | UN | والمفاوضات جارية بشأن اتفاقات جديدة في مجال إنفاذ الأحكام، ومن المتوقع أن يبرم عدد كبير من الاتفاقات خلال الفترة المشمولة بالتقرير القادم. |
2. Nomme [...] son secrétaire exécutif selon les clauses énoncées ci—dessus, telles que précisées dans un contrat d'emploi qui sera conclu entre le Président, agissant au nom de la Commission préparatoire et [...]. | UN | ٢ - تعين ] [ أمينا تنفيذيا بناء على اﻷحكام الواردة أعلاه، على النحو المبين في عقد للتوظيف يبرم بين الرئيس، نائبا عن اللجنة التحضيرية، و ] [. |