"يتلقى" - Traduction Arabe en Français

    • recevoir
        
    • reçoit
        
    • reçoivent
        
    • reçu
        
    • bénéficier
        
    • bénéficie
        
    • reçoive
        
    • bénéficient
        
    • recevra
        
    • recevait
        
    • est
        
    • recevant
        
    • un
        
    • bénéficiant
        
    • suivent
        
    Tout le personnel concerné devrait recevoir à cet effet une formation adéquate à l'application de ces normes. UN وتبعا لذلك، ينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين التدريب المناسب في مجال تطبيق تلك المعايير.
    Le personnel devrait également recevoir la formation technique nécessaire, qui devrait comprendre une sensibilisation à tous les problèmes de sécurité. UN كما ينبغي أن يتلقى الموظفون التدريب التقني اللازم، الذي ينبغي أن يشمل الوعي بجميع الأمور الأمنية.
    Note : Le CCI reçoit pour le financement de ses activités des contributions mais ne les gère pas ni ne les met en recouvrement. UN ملحوظة: يتلقى مركز التجارة الدولية نصيبا مقررا لأغراض التمويل، ولكنه لا يدير جدول أنصبة مقررة أو يجمع أنصبة مقررة.
    L'UNPOS reçoit l'appui administratif nécessaire pour mener à bien son mandat. UN يتلقى مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال الدعم الإداري اللازم لتنفيذ ولايته بنجاح
    Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. UN ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه.
    Alors nous n'allons pas nous y poser comme ce... vol. Vous savez, avec ce capitaine qui a reçu une médaille. Open Subtitles إذا نحن لن نهبط على هذا النهر مثل تلك الطائرة و ثم الطيار سوف يتلقى مدالية
    108. Le Rapporteur spécial continue également à recevoir des renseignements au sujet des violations des droits de l'homme que subit la population non serbe restante. UN ٨٠١ ـ وما زال المقرر الخاص كذلك يتلقى تقارير عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يتعرض لها من تبقى من السكان غير الصربيين.
    La police, les fonctionnaires et autre personnel de l'immigration devraient recevoir une formation sur la manière de traiter les victimes traumatisées. UN وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة وموظفو الهجرة وغيرهم من الموظفين تدريبا يمكنهم من التعامل مع الضحايا المصابين بصدمات.
    Le Rapporteur spécial continue de recevoir des renseignements sur les violations, atteintes et harcèlements déjà décrits dans les précédents rapports. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير عن حدوث نفس الانتهاكات والتجاوزات والمضايقات المبينة في تقاريره السابقة.
    La délégation égyptienne souhaiterait recevoir certaines assurances quant au niveau des ressources attribuées au chapitre 14. UN وذكرت أن وفدها يود أن يتلقى تأكيدات بشأن مستوى الموارد المخصصة للباب ١٤.
    Tout le personnel concerné doit recevoir une formation au Système intégré de gestion et à Reality. UN يتلقى جميع الموظفين تدريبا على كل من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وبرنامج ريالتي.
    Si elle n'a pas encore arrêté sa décision, le prisonnier reçoit une réponse écrite dans les deux jours qui suivent la réunion. UN فإن لم يتم اتخاذ قرار في ذاك الحين، يتلقى السجين ردا كتابيا في غضون يومين من تاريخ جلسة الاستماع.
    L'une des raisons essentielles en est que le Soudan ne reçoit que 4 millions de dollars par an pour environ 1 million de réfugiés. UN وواقع أن السودان لا يتلقى سوى ٤ ملايين دولار في السنة من أجل مليون لاجئ كان عاملا رئيسيا أسهم في ذلك.
    En revanche, l’Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement reçoit des revues et des publications de plus de 300 entités. UN وعلى العكس من ذلك، يتلقى معهد اﻷمم المتحدة لبحوث نزع السلاح مجلات ومنشورات مما يزيد على ٣٠٠ مصدر.
    Dans les pays d'Afrique occidentale et centrale, plus de 80 % des enfants reçoivent les deux doses. UN وفي بلدان غرب ووسط أفريقيا، يتلقى هاتين الجرعتين أكثر من 80 في المائة من الأطفال.
    Les agents des forces de sécurité reçoivent aussi une formation rigoureuse dans ce domaine. UN كما يتلقى أفراد قوات اﻷمن تدريباً بالغ الدقة في هذا المجال.
    Apparemment, Miles Holling avait reçu des appels. Tard dans la nuit. Open Subtitles يبدو ان مايلز هولنك يتلقى مكالمات هاتفية الأسبوع الماضي
    Les enfants ne doivent jamais bénéficier d'une protection moindre que les adultes; UN وينبغي أن لا يتلقى الأطفال حماية أقل من حماية الكبار أبدا؛
    Il bénéficie également du soutien de deux donateurs bilatéraux, qui financent des postes de cadres associés destinés à appuyer le projet. UN كما يتلقى البرنامج دعما من جهتين تقدمان تبرعات ثنائية لتمويل وظائف الموظفين المهنيين المساعدين الذين يدعمون المشروع.
    L'UNITAR prend également en charge certains besoins de formation de l'Organisation des Nations Unies; c'est pourquoi il est essentiel qu'il reçoive un soutien financier de la part de l'Organisation. UN ويلبي المعهد أيضا بعض احتياجات التدريب لﻷمم المتحدة، ويلزم أن يتلقى مساندة مالية من المنظمة.
    Dans les camps situés à l'est du Tchad, par exemple, seuls 370 enfants sur plus de 16 000 bénéficient d'un enseignement secondaire. UN ففي مخيمات شمال تشاد على سبيل المثال، لا يتلقى التعليم الثانوي سوى 370 من بين ما يربو على 000 16 طفل.
    La délégation française espère que ce projet de résolution recevra à nouveau le soutien unanime de l'Assemblée générale. UN ويرجو وفد فرنسا أن يتلقى مشــروع القرار بشأن هذا الموضوع تأييد الجمعية العامة باﻹجماع مرة أخرى.
    M. Butler recevait ses instructions directement du Secrétaire d'État américain, Mme Albright. UN وكان بتلر يتلقى توجيهاته مباشرة من وزيرة الخارجية اﻷمريكية السيدة أولبرايت.
    Si la personne requiert l'anonymat, le commissariat de police qui enregistre le signalement est tenu d'en respecter la confidentialité. UN وإذا طلب هذا الشخص عدم الكشف عن اسمه، يتوجب على مركز الشرطة الذي يتلقى البلاغ الحفاظ على سريته.
    Le risque d'insolvabilité de la personne recevant un paiement devrait être supporté par les divers créanciers et non par le débiteur. UN وينبغي أن تقع تبعة اعسار الشخص الذي يتلقى السداد على عاتق مختلف المطالبين بالمستحقات وليس على عاتق المدين.
    Cet aspect de la santé est trop négligé, un cinquième seulement des personnes concernées bénéficiant d'un traitement. UN وهذا جانب من جوانب الصحة تم تجاهله إلى حد كبير، حيث لا يتلقى العلاج سوى خُمس المرضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus