la rareté de l'air dans mes poumons ça arrive maintenant. | Open Subtitles | ذلك الهواء النادر في رئتي؟ ذلك يحصل الآن. |
Quoiqu'il se passe entre nous, ça ne peut pas se défaire. | Open Subtitles | مهما كان الذي يحصل بيننا، لا يُمكــــننا التراجـــــع عنه، |
Il déclare aussi que le temps dont il a disposé pour prendre connaissance des 819 pages du dossier était nettement insuffisant. | UN | ويدعي كذلك أنه لم يحصل على الوقت الكافي للاطلاع على صفحات ملف القضية التي تبلغ 819 صفحة. |
Le dernier des imbéciles sait qu'il ne peut pas y arriver. | Open Subtitles | أى أحمق يعلم أنه لا يمكنه أن يحصل عليها. |
Il ne recevait à manger qu'une fois par jour et la nourriture était mauvaise. | UN | ولم يكن يحصل على الطعام سوى مرة واحدة في اليوم، وكان الأكل رديئاً. |
Si le parent qui élève les enfants éprouve des difficultés de ce fait, il ou elle peut recevoir une plus grande part des biens communs. | UN | وإذا واجه الوالد الذي يتولى تربية الأطفال صعوبات نتيجة ذلك، جاز له أن يحصل على نصيب أكبر في الممتلكات المشاع. |
J'essaie d'améliorer mes relations avec ma fille, et ça n'arrivera jamais si elle découvre tout ça. | Open Subtitles | انا احاول ان اصلح علاقتي بابنتي هذا لن يحصل ان عرفت بهذا الامر |
Le Secrétaire général indique que la composante nationale n'a reçu aucune contribution volontaire pour couvrir ses dépenses de personnel en 2014. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن العنصر الوطني لم يحصل على أي تبرعات لتغطية تكاليف موظفيه عن العام 2014. |
Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir obtenu au préalable l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Que se passe-t-il dans la saison 2 ? | Open Subtitles | ماذا يحصل في الموسم الثاني من هذا المسلسل؟ |
Ils sont au courant de tout ce qui leur arrive. | Open Subtitles | الأموات يعون كل شييء يحصل إليهم بشكل كامل |
C'est ce qui arrive aux gens ici quand ils vieillissent ? | Open Subtitles | هل هذا ما يحصل للناس هنا عندما يتقدمون بالسن؟ |
Et peu importe ce qui se passe ici, je t'aimerai toujours. | Open Subtitles | وغير مهم ما يحصل هنا سوف أبقى دائما أحبك |
Je suis toujours dans ce trip quand je réalise soudain ce qui se passe. | Open Subtitles | بينما أنا ما أزال في تلك الرحلة، أدرك فجأة الذي يحصل |
Il déclare aussi que le temps dont il a disposé pour prendre connaissance des 819 pages du dossier était nettement insuffisant. | UN | ويدعي كذلك أنه لم يحصل على الوقت الكافي للاطلاع على صفحات ملف القضية التي تبلغ 819 صفحة. |
C'est la pire chose qui pouvait vous arriver, mais vous êtes forte, et je sais que vous pouvez l'endurer. | Open Subtitles | هذا أسوء شيء سوف يحصل لك لكنكِ قوية أعرفُ أنكِ قادرة على تجاوز هذا، حسناً؟ |
Il ne recevait à manger qu'une fois par jour et la nourriture était mauvaise. | UN | ولم يكن يحصل على الطعام سوى مرة واحدة في اليوم، وكان الأكل رديئاً. |
Chaque délégation pourra en recevoir un jeu complet (un seul), dans la langue de son choix. | UN | وسوف يحصل كل وفد على مجموعة كاملة واحدة من الوثائق باللغة التي يختارها. |
Je vous garantis que ça n'arrivera pas. J'ai besoin que vous faisiez ça maintenant. | Open Subtitles | أضمن لك بأنه لن يحصل هذا أريد منك عمل ذلك الآن |
Dans certains cas, le bureau extérieur concerné n'en avait même pas reçu un exemplaire. | UN | وفي بعض الحالات لم يحصل المكتب الميداني حتى على نسخة من التقرير المرحلي. |
Nul ne peut prendre la parole à l'Assemblée des États parties sans avoir au préalable obtenu l'autorisation du Président. | UN | لا يجوز لأحد أن يأخذ الكلمة في اجتماع الدول الأطراف ما لم يحصل مسبقاً على إذن من الرئيس. |
Si c'est vraiment une autre version de notre vie, que se passe-t-il quand on meurt à nouveau ? | Open Subtitles | إن كان هناك نسخة أخرى لحياتنا مثلاً ماذا يحصل بعد أن موت مجدداً |
Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Les victimes de représailles devraient bénéficier d'une protection et d'une réparation appropriées. | UN | وينبغي أن يحصل ضحايا الأعمال الانتقامية على ما يناسب من أشكال الحماية والجبْر. |
Dans les cas où les auteurs sont condamnés à indemniser leurs victimes, celles-ci reçoivent rarement, voire ne reçoivent jamais, cette indemnisation. | UN | وفي القضايا التي يُحكم فيها على الجناة بدفع تعويضات لضحاياهم، نادراً ما يحصل هؤلاء الضحايا على التعويضات. |
La fille aura la moitié de la part du garçon. | UN | فالأنثى تحصل على نصف ما يحصل عليه الذكر. |
Rien n'est intervenu depuis qui amoindrisse notre attachement à ce principe, dont l'importance a été renforcée par bien des événements. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم يحصل أي شيء يضعف تأييدنا لهذا المبدأ، في حين أنه حدث الكثير مما يؤكد أهميته. |