Seules deux Parties devaient encore communiquer des données maillées au titre du Protocole de 1994 relatif au soufre et du Protocole de Göteborg. | UN | ولا يزال يتعين على طرفين أن يبلغا عن البيانات الشبكية بموجب البروتوكول المتعلق بالكبريت لعام 1994 وبروتوكول غوتنبرغ. |
Toutefois, en dépit de retours soutenus, il reste encore environ 1,2 million d'Iraquiens déplacés. | UN | ومع ذلك، فرغم عمليات الإعادة المستمرة، لا يزال نحو 1.2 مليون عراقي مشردين. |
Les nouveau-nés des réfugiés recensés ne peuvent toujours pas obtenir de certificat de naissance. | UN | ولا يزال يُنكر على مواليد الآباء اللاجئين المسجّلين إصدار شهادات ميلادهم. |
La source rapporte que M. Mumango est toujours détenu à la prison centrale de Mbimba. | UN | ويفيد المصدر أن السيد مومانغو ما يزال محتجزاً في سجن إمبيمبا المركزي. |
Le Secrétaire exécutif de la Commission continue à superviser ce projet. | UN | ولا يزال الأمين التنفيذي للجنة يتولى الإشراف على المشروع. |
On ignore où se trouvent 1 373 personnes qui ont été recrutées par les LTTE lorsqu'elles étaient encore enfants. | UN | ولا يزال غير معلوم أين يوجد 373 1 شخصا جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام وهم أطفال. |
Dans la plupart des pays en développement, il est encore très difficile d'obtenir des statistiques fiables sur les TIC. | UN | ولا يزال يوجد في البلدان النامية نقص خطير في البيانات التي يمكن التعويل عليها في هذه المجالات. |
il manque encore les moyens de financer au moins un poste de fonctionnaire chargé du contrôle de la qualité. | UN | ولا يزال هناك نقص في الاعتمادات لوظيفة واحدة على الأقل في مجال ضمان ضبط النوعية. |
De nombreux enfants, femmes et hommes sont encore bien loin de pouvoir exercer leur droit à une vie digne, libre et à l'égalité des chances. | UN | ولا يزال كثير من الأطفال والنساء والرجال في حاجة ماسة إلى نيل حقهم في الحياة في حرية وكرامة مع تكافؤ في الفرص. |
même s'il reste encore beaucoup à faire, la délégation brésilienne est satisfaite des récents progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وأعرب عن سرور وفده بالتقدم المحرز مؤخرا في هذا المجال، ولو أنه لا يزال هناك متسع للتحسين. |
À l'heure qu'il est, un enfant de cette famille est encore enfoui sous les décombres. | UN | وفي هذا الوقت، لا يزال هناك طفل من العائلة في عداد المفقودين أيضا تحت الأنقاض. |
Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. | UN | وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة. |
Le chef militaire des FDA est toujours Hood Lukwago, tandis que Jamil Mukulu, qui a fait l’objet de sanctions, en reste le dirigeant suprême. | UN | وما زال القائد العسكري للقوى الديمقراطية المتحالفة هو هود لوكفاغو، ولا يزال جميل موكولو الخاضع للجزاءات قائدا أعلى لها. |
Dans certaines de ces situations, les conflits font toujours rage, tandis que pour d'autres, les conflits ont pris fin mais leurs séquelles néfastes subsistent. | UN | وفي بعض تلك الحالات، لا يزال النزاع محتدما، وتعيش أخرى مرحلة ما بعد النزاع، لكنها لا تزال تتعامل مع إرث مسموم. |
Par exemple, de nombreux produits financiers dérivés n'étaient toujours pas réglementés de façon satisfaisante. | UN | فالعديد من المشتقات المالية على سبيل المثال لا يزال غير منظم بصورة ملائمة. |
il est à noter toutefois que 11 entités ne l'ont toujours pas fait. | UN | ومن الجدير بالذكر أن 11 برنامجاً لا يزال يفتقر إلى سياسات تقييم. |
Or, M. Sheikh, Mme Khatun et leur petit-fils Ariful Sheikh sont toujours en détention à la prison de Kushtia au Bangladesh. | UN | ومع ذلك، لا يزال السيد شيخ والسيدة خاتون وحفيدهما أريفول شيخ محتجزين في سجن كوشتيا في بنغلاديش. |
l'équipe chargée du projet continue de prêter un appui au Groupe de travail. | UN | ولا يزال المشروع المنفَّذ على نطاق المنظومة يقدم الدعم إلى فرقة العمل. |
Néanmoins, le respect de leurs obligations par les pays à revenu intermédiaire demeure insuffisant. | UN | غير أن امتثال البلدان المتوسطة الدخل لا يزال دون المستوى المرغوب. |
il reste préoccupé par le fait que les auteurs de ce type de violence demeurent impunis. | UN | ولا يزال القلق يساور اللجنة من أن مرتكبي هذا العنف لم يعاقبوا بعد. |
En raison de la pénurie d'enseignants qualifiés, plus de 700 enseignants non diplômés continuent de faire la classe. | UN | ولا يزال هناك أكثر من ٧٠٠ معلم غير متدرب في المدارس نظراً لقلّة عدد المعلّمين المتدربين. |
Depuis que Dag Hammarskjöld en a pour la première fois articulé le concept il y a un demi-siècle, elle a continué d'évoluer face aux nouveaux problèmes rencontrés. | UN | ومنذ أن طرح داغ همرشولد هذا المبدأ منذ ما يزيد عن نصف قرن من الزمن، فإنه لا يزال يتطور في مواجهة التحديات الجديدة. |
Une révision des lois et des règlements de l'Institut est en cours et devrait être achevée en 2011. | UN | ولا يزال يجري تنقيح النظام الأساسي للمنظمة ونظامها الداخلي ومن المتوقع إنجاز ذلك في عام 2011. |
Par la suite, elles doivent faire revenir d'autres enfants de leur communauté qui ont abandonné leurs études. | UN | وفي الدورة التالية، لا يزال يتعين عليهن جلب المنقطعين عن الدراسة الآخرين في مجتمعاتهن المحلية. |
Dans ces conditions, la coopération secteur privé-secteur public dans le domaine de l'infrastructure n'était pas tâche facile. | UN | وفي ضوء تلك الخصائص، لا يزال التعاون بين القطاعين الخاص والعام في مجال البنية التحتية يشكِّل تحدياً. |
Néanmoins, la demande en écoles maternelles et en écoles primaires ne cesse de croître. | UN | لكن لا يزال هناك طلب متزايد على رياض الأطفال والتعليم الابتدائي. |