Il devrait être constitué sur la base du principe d'une représentation géographique équitable et comprendre au moins cinq experts. | UN | ويجب أن يستند هذا الفريق في تكوينه الى توزيع جغرافي منصف وألا يضم أكثر من ٥ خبراء. |
Deuxièmement, nous avons appris que toute réforme doit être entreprise sur la base de la transparence et des principes démocratiques. | UN | وثانيا، لقد تعلمنا بأن من الضروري ﻷي إصلاح حقيقي أن يستند إلى أساس مبــــادئ الشفافيـــة والديمقراطية. |
OIT Le taux d'inflation pondéré retenu aux fins du budget est calculé à partir des taux consolidés des lieux d'affectation. | UN | يستند الرقم المرجح الكلي لحساب التضخم في الميزانية إلى معدلات التضخم المستخدمة في جميع الأماكن التي تعمل فيها المنظمة. |
Elle doit également être fondée sur le droit international, notamment les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أيضا أن يستند ذلك الحل إلى القانون الدولي، بما في ذلك مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Cette décision se fonde sur la loi applicable aux Pays-Bas. | UN | إذ يستند القرار الى القانون الساري في هولندا. |
Le cessez-le-feu devrait reposer sur un accord entre les parties en guerre, conclu grâce à la médiation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقالت إن وقف اطلاق النار المقترح ينبغي أن يستند الى اتفاق بين اﻷحزاب المتناحرة يتم تحت اشراف اﻷمم المتحدة. |
Le raisonnement juridique de tous les jugements et décisions judiciaires et administratifs devrait aussi être fondé sur ce principe. | UN | وينبغي أيضا أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية الصادرة إلى هذا المبدأ. |
Un intervenant a lancé une mise en garde contre la suppression sommaire des comités, décision qui devrait être prise en fonction des besoins du Conseil. | UN | وحذر أحد المتحدثين من اﻹسراع في إلغاء اللجان، حيث أن مثل هذا القرار يجب أن يستند فيه الى احتياجات المجلس. |
Il respecte le principe d'insertion éducative et s'occupe de tous les problèmes particuliers que ne peut aborder l'enseignement ordinaire. | UN | وهو يستند إلى مبدأ شمولية التعليم ويخدم مصلحة الأشخاص ذوي المشاكل الخاصة التي لا يمكن معالجتها ضمن نظام التعليم العادي. |
La législation n'est efficace que si elle repose sur des informations solides. | UN | ولن يكون التشريع فعالاً إلاّ إذا كان يستند إلى معلومات صحيحة. |
De préparer un rapport avec des recommandations à la Conférence des Parties sur la base des points i) à iii). | UN | ' 4` وضع تقرير بتوصيات إلى مؤتمر الأطراف يستند إلى البنود ' 1` إلى ' 3` |
Mais aucune analyse solide des compétences techniques nécessaires à long terme effectuée sur la base des documents directifs ne venait étayer ces attentes. | UN | ولكن لم يكن هناك تحليل سليم للاحتياجات من الخبرات الاختصاصية على المدى الطويل، يستند إلى وثائق السياسة العامة. |
Nous établirons une Assemblée constituante élue, souveraine, libre de toute entrave, qui élaborera une nouvelle constitution démocratique sur la base de la seule volonté du peuple. | UN | وسننشيء جمعية تأسيسية منتخبة وذات سيادة ولا تكبلها أية قيود لكي تضع دستورا ديمقراطيا جديدا يستند إلى ارادة الشعب وحدها. |
Femmes solidaires rédige, à partir de témoignages, un livre dénonçant la pauvreté des femmes en France. | UN | وأصدرت منظمة النساء المتضامنات كتابا يستند إلى إفادات لمناهضة فقر النساء في فرنسا. |
Note : La répartition est établie à partir de 287 occurrences. | UN | ملاحظة: يستند تصنيف الدفعات إلى ما مجموعه 287 حالة. |
Toute décision en la matière doit être fondée sur le dernier plan de déploiement et tenir compte de la nature critique de la Mission. | UN | وأكد أن أي قرار بشأن هذه المسألة ينبغي أن يستند على آخر خطة للنشر وأن يراعي الطبيعة الحساسة للبعثة. |
Toute réduction de son budget devrait être fondée sur la situation sur le terrain et non pas sur des coupes générales et arbitraires. | UN | ويجب أن يستند أي تخفيض في ميزانية البعثة إلى الوضع على أرض الواقع لا إلى تخفيضات تعسفية شاملة. |
Cette décision se fonde sur la loi applicable aux Pays-Bas. | UN | إذ يستند القرار إلى القانون الساري في هولندا. |
Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. | UN | وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية. |
fondé sur les précédents accords interinstitutions, il offre au système des Nations Unies un système de gestion plus cohérent et plus solide. | UN | وهذا النظام، الذي يستند إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الوكالات، يقدم للأمم المتحدة نظاماً للإدارة أكثر تماسكاً وفعالية. |
Le financement doit être fonction de la vulnérabilité et du degré d'urgence que revêt l'adaptation. | UN | وينبغي أن يستند التمويل إلى قابلية البلدان للتأثر بتغير المناخ ومدى حاجتها الملحة للتكيف معه. |
Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
Note: La structure par âge pour 2010 repose sur les projections démographiques pour 2010. | UN | ملاحظة: يستند التركيب العمري لعام 2010 إلى التوقعات السكانية لعام 2010. |
Le raisonnement juridique de toutes les décisions administratives ou judiciaires devrait, le cas échéant, également se fonder sur ce principe. | UN | كما ينبغي أن يستند المنطق القانوني لجميع الأحكام والقرارات القضائية والإدارية، حسب الاقتضاء، إلى هذا المبدأ. |
Cette formation devrait être permanente et s'appuyer sur des données constamment mises à jour. | UN | وينبغي أن يشكل هذا التدريب عملية متواصلة وأن يستند الى أحدث المعلومات المتاحة. |
Le rapport est tendancieux et subjectif et ne s'appuie sur aucune preuve crédible. | UN | التقرير متحيز، ويعتمد على الذاتية ولا يستند إلى أي دليل يتسم بالمصداقية. |
Le Royaume-Uni fait remarquer que le texte est fortement inspiré de la résolution approuvée à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | وتلاحظ المملكة المتحدة أن النص يستند على نحو وثيق إلى القرار المتفق عليه في الدورة الستين للجمعية العامة. |
La réduction des effectifs des missions devrait être basée sur les réalités du terrain, pas sur des contraintes financières systémiques. | UN | وينبغي أن يستند تقليص حجم البعثات إلى الحقائق السائدة في الميدان لا إلى القيود المالية النظمية. |