Une solution politique fondée sur les principes du communiqué de Genève est la seule voie qui puisse mener à la paix. | UN | فالمسار الوحيد نحو تحقيق السلام هو السعي لإيجاد حل يقوم على أساس ما ورد في بيان جنيف. |
Au fil des ans, la réadaptation à base communautaire a évolué et apparaît aujourd'hui comme une démarche globale fondée sur des droits. | UN | وأضافت أن إعادة التأهيل المجتمعية طرأت عليها تغييرات على مر السنين، وتحولت الآن إلى نهج شامل يقوم على الحقوق. |
La législation antiterroriste a établi un régime judiciaire fondé sur l'exception et le secret. | UN | وقد أنشأت تشريعات مكافحة الإرهاب نظاماً قضائياً يقوم على الاستثناءات القانونية وعلى السرية. |
Reconnaissant la nécessité d'instaurer entre les pays un nouveau partenariat fondé sur la démocratie et le respect mutuel, | UN | وإذ نسلم بالحاجة إلى إقامة نوع جديد من اﻷلفة بين اﻷمم يقوم على الديمقراطية والاحترام المتبادل، |
Nous renouvelons notre soutien à un régime efficace et universel de non-prolifération, reposant sur les garanties internationales du TNP. | UN | ونكرر تأييدنا لإنشاء نظام فعّال وعالمي لعدم الانتشار، يقوم على أساس هذه المعاهدة والضمانات الدولية. |
Celle-ci repose sur un consensus rare et remarquable au sein d'un groupe d'Etats, celui des 23. | UN | وهو يقوم على توافق في اﻵراء نادر ومثير للانتباه داخل مجموعة من الدول، هي مجموعة اﻟ٣٢. |
Dans ce mécanisme, la Cour constitutionnelle joue son rôle, y compris pour faire obstacle à toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي إطار هذه اﻵلية، تؤدي المحكمة الدستورية دورها، بما في ذلك التصدي ﻷي تمييز يقوم على الجنس. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
L'État interdit le financement ou le parrainage de toute activité politique, économique, sociale ou culturelle fondée sur la discrimination raciale. | UN | وتحظر الحكومة تمويل وحماية أي نشاط سياسي أو اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي يقوم على أساس التفرقة العنصرية. |
L'Asie du Sud a besoin d'une nouvelle architecture de sécurité fondée sur des modalités concertées. | UN | وإن منطقة جنوب آسيا في حاجة إلى بناء جديد للأمن يقوم على مبادئ متفقاً عليها. |
Il est particulièrement souligné que dans la solution des affaires, il est interdit de discriminer entre les parties sur la base d'une position fondée sur leur sexe. | UN | وقد تم النص صراحة على وجه التحديد أنه عند حل القضايا، من المحظور التمييز بين الأطراف على أساس موقف يقوم على نوع جنسهم. |
La démarche doit être impartiale, fondée sur la coopération et sur un dialogue transparent et constructif. | UN | ويجب ألا يكون النهج المتبع متحيزا وأن يقوم على التعاون والحوار الشفاف والبناء. |
Toutefois, ce financement doit être fondé sur une compréhension claire des besoins des opérations de maintien de la paix. | UN | بيد أن هذا التمويل ينبغي أن يقوم على أساس فهم واضح لحاجات أنشطة حفظ السلام. |
Un système de sécurité collective cohérent et fondé sur l'équité serait la meilleure façon de répondre aux défis tant anciens que nouveaux. | UN | وأفضل طريق للتصدي للتحديات، القديمة منها والجديدة، هو أن نضع نظاما للأمن الجماعي يقوم على الإنصاف والثبات على المبدأ. |
Le Venezuela a adopté un nouveau modèle de développement économique fondé sur la viabilité. | UN | وأضاف أن بلده لديه نموذج جديد للتنمية الاقتصادية يقوم على الاستدامة. |
On est de plus en plus optimiste à l'idée d'un nouvel ordre économique mondial fondé sur une répartition équitable des ressources et sur les droits de l'homme. | UN | ويتزايد التفاؤل حول إمكانية وجود نظام اقتصادي عالمي جديد يقوم على أساس التوزيع المنصف للموارد ولحقوق اﻹنسان. |
Ces deux composantes s'inscrivent dans une vision intégrée reposant sur le même ensemble de priorités (techniques et programmatiques) au niveau départemental. | UN | وكلاهما جزء من برنامج مصمم بنهج كلي يقوم على المجموعة نفسها من الأولويات الفنية والبرنامجية على صعيد اللجنة. |
Le système du mouvement politique repose sur une large assise; il est ouvert, non partisan et conforme aux principes de la démocratie participative. | UN | والنظام السياسي للحركة يقوم على قاعدة عريضة، ويتسم بأنه شامل وغير متحزب ويتفق مع الديمقراطية القائمة على المشاركة. |
Je vois un travail basé sur des informations précises et à jour contenues dans les rapports des États parties qui sont examinés peu après leur soumission. | UN | وأرى أن عملهم يقوم على معلومات دقيقة ومحدثة ترد في تقارير الدول الأطراف التي تجري مراجعتها بعد فترة قصيرة من تقديمها. |
Pour éviter toute stigmatisation des migrants, il faut opter pour une démarche axée sur les droits de ces derniers. | UN | ومن أجل تجنُّب التشنيع بالمهاجرين، فإن من الضروري الأخذ بنُهج عملي يقوم على أساس الحقوق. |
Internet devrait être ouvert et accessible à tous, et reposer sur le libre-échange d'idées et d'informations. | UN | ونعتقد أن الإنترنت ينبغي أن يكون مفتوحاً ومتاحاً للجميع وأن يقوم على التبادل الحر للأفكار والمعلومات. |
La formation est modifiée pour s'adapter à chacune des missions et se fonde sur celle utilisée pour de précédentes missions de nature similaire. | UN | ويجري تكييف التدريب بحيث يلائم كل بعثة، وهو يقوم على التدريب على البعثات السابقة ذات الطابع المماثل. |
Cette nouvelle approche doit se fonder sur un consensus international concernant le développement et les droits et obligations des partenaires. | UN | وهذا النهج الجديد ينبغي أن يقوم على توافق دولـــي في اﻵراء بشأن التنمية وحقوق الشركاء والتزاماتهم. |
La politique des bons de développement humain est fondée sur une nouvelle approche des garanties qui rompt avec le modèle précédent axé sur l'assistance. | UN | وتنتهج هذه السندات نهجاً جديداً يقوم على فكرة الضمانات، تاركةً نهجها السابق الذي كان ينحو إلى تقديم المساعدة. |
Ce concept reposait sur le respect des autres êtres vivants et des institutions ancestrales qui régissaient la vie de la communauté. | UN | وهو يقوم على احترام من يعيشون حولنا والمؤسسات الموروثة عن الأجداد التي تنظم الحياة المجتمعية. |
Peut-on réellement continuer à défendre une doctrine militaire basée sur les arsenaux nucléaires en tant que piliers de la sécurité? | UN | هل يمكن ﻷي مذهب عسكري دفاعي حقا أن يقوم على أساس الترسانات النووية باعتبارها دعائم اﻷمن؟ |