Ce même Code accorde à la femme un temps de repos pour l'allaitement, qui peut durer jusqu'à quinze mois. | UN | كما يمنح نفس القانون للمرأة فترة راحة من أجل الرضاعة الطبيعية، يمكن أن تصل إلى خمسة عشر شهراً. |
En outre, dans le cas où des preuves scientifiques comme l'ADN sont disponibles le délai peut être prolongé de 10 ans. | UN | وفضلا عن ذلك، في حالات توفر الدلائل العلمية، من قبيل الحمض النووي، يمكن أن تُمدَّد الفترة بعشر سنوات. |
Toutefois, les effets négatifs d'une gestion inadéquate des produits chimiques sur l'environnement et la santé humaine peuvent être considérables et durables. | UN | لكن الآثار السلبية على البيئة وصحة البشر الناجمة عن سوء إدارة المواد الكيميائية يمكن أن تكون شديدة الضرر وطويلة الأمد. |
La plupart des infections sexuellement transmissibles ne se manifestent initialement par aucun symptôme mais peuvent être transmises à un partenaire sexuel. | UN | ولا تبدي معظم الأمراض المنقولة جنسيا أية أعراض في البداية ولكنها يمكن أن تنتقل إلى شريك جنسي. |
Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
Consciente du rôle que pourraient jouer l'Organisation mondiale de la Santé et d'autres organisations internationales en apportant des informations pertinentes, | UN | وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن تقوم به منظمة الصحة العالمية والمنظمات الدولية الأخرى في المساهمة بالمعلومات ذات الصلة، |
Elle voulait savoir comment ce processus pouvait être rationalisé et servir à renforcer les partenariats dans le système des Nations Unies. | UN | وطلب الوفد توضيحا بشأن كيف يمكن تعميم هذه العملية وكيف يمكن أن تعزز الشراكات داخل الأمم المتحدة. |
Cependant, la tendance à la hausse ne peut pas se poursuivre éternellement, notamment au vu des circonstances financières difficiles que traverse l'économie mondiale. | UN | بيد أنَّ الاتجاه المتنامي لا يمكن أن يستمر إلى الأبد، لا سيما نظراً للظروف المالية الصعبة السائدة في الاقتصاد العالمي. |
Leur promotion peut contribuer à prévenir le terrorisme grâce à la création d'un environnement rendant difficile la propagation du terrorisme. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان يمكن أن يؤدي إلى منع الإرهاب، عن طريق معاجلة الأحوال التي تساعد على انتشار الإرهاب. |
Un intervenant a toutefois rappelé que le Conseil de sécurité ne peut assumer cette tâche à lui tout seul. | UN | لكن أحد المناقشين ذكّر حلقة العمل بأن مجلس الأمن لا يمكن أن يحقق ذلك وحده. |
Il note à ce propos que le taux de chômage élevé des jeunes peut faire sérieusement obstacle à la consolidation durable de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس أن ارتفاع مستويات البطالة بين الشباب يمكن أن يشكل تحديا رئيسيا لبناء السلام المستدام. |
Nous pensons que les coopératives peuvent contribuer à la réduction de la pauvreté, la création d'emplois et l'intégration sociale. | UN | ونحن نؤمن بأن التعاونيات يمكن أن يكون لها أثر في تخفيض الفقر وإيجاد فرص العمل وتحقيق الاندماج الاجتماعي. |
De même, les enfants israéliens peuvent obtenir que leur interrogatoire soit enregistré sur un support audiovisuel, mais pas les enfants palestiniens. | UN | وبالمثل، يمكن أن يستفيد الأطفال الإسرائيليون بتسجيل سمعي بصري لعملية الاستجواب. ولكن الأطفال الفلسطينيين لا يمكنهم ذلك. |
l'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
On estime que cette situation s'est peut-être améliorée quelque peu en 2010 et que le niveau de financement pourrait atteindre 9,4 milliards de dollars. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الوضع قد يتحسن بعض الشيء في عام 2010 وأن التمويل يمكن أن يصل إلى 9.4 بلايين دولار. |
La sécurité pourrait néanmoins se détériorer en cas d'impossibilité de sortir rapidement de l'impasse politique actuelle au moyen d'un accord politique fondamental. | UN | بيد أنه يمكن أن تتدهور الأوضاع الأمنية إذا لم يتم حل المأزق السياسي الراهن بسرعة عن طريق التوصل إلى اتفاق سياسي أساسي. |
La discussion pourrait donc porter sur les points suivants : | UN | ولذلك يمكن أن تتناول بالبحث المناقشة التساؤلات التالية: |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ويفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم يمكن أن تتراكم بيولوجياً في النسيج الدهني. |
Ces travaux sont en cours et pourraient constituer un cadre commun utile pour l'élaboration de plans de réalisation des avantages dans chaque entité. | UN | ويرى المجلس أن هذا العمل يمكن أن يوفر، أثناء جريانه، إطاراً مشتركاً مفيداً لوضع خطط تحقيق الفوائد على صعيد الكيانات. |
Elle voulait savoir comment ce processus pouvait être rationalisé et servir à renforcer les partenariats dans le système des Nations Unies. | UN | وطلب الوفد توضيحا بشأن كيف يمكن تعميم هذه العملية وكيف يمكن أن تعزز الشراكات داخل الأمم المتحدة. |
Avec la coopération et l'assistance de tous, je ne peux échouer dans ma tâche. | UN | وإنني، بالتعاون والمساعدة من قبل الجميع، لا يمكن أن أفشل في أداء مهمتي. |
Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد. |
Une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. | UN | ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية. |
Ainsi, un instrument relatif aux droits de l'homme ne saurait être considéré comme inconstitutionnel mais comme complémentaire par rapport au texte de la Constitution. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور. |
vi) Tout autre facteur pouvant présenter un danger pour la santé et l'environnement; | UN | أية عوامل أخرى يمكن أن تشكل خطراً على صحة الإنسان وعلى البيئة؛ |
les mécanismes visent à offrir des solutions tenant compte des corrélations susceptibles de nous aider à réaliser nos objectifs communs à long terme. | UN | وعملياتها موجهة نحو توفير حلول تراعي الصلات التي يمكن أن تساعد في تحقيق أهدافنا المشتركة على الأجل الطويل. |
les livres de certains peuples primitifs enseignaient que l'emploi d'une superarme susceptible d'avoir des effets destructeurs excessifs n'était pas autorisé. | UN | وكانت كتب بعض اﻷقوام السابقة تعلﱢم الناس أن استخدام سلاح عظيم يمكن أن يسفر عن نتائج مفرطة الدمار أمر غير مسموح به. |