"ينبغي للحكومات أن" - Traduction Arabe en Français

    • les gouvernements devraient
        
    • les gouvernements doivent
        
    • les États devraient
        
    • Les pays devraient
        
    • ils devraient
        
    • Il faudrait que les gouvernements
        
    • pouvoirs publics devraient
        
    • les gouvernements devaient
        
    • les gouvernements devront
        
    • les pouvoirs publics doivent
        
    • il incombe aux gouvernements d'
        
    Il n'existe aucun modèle universel : les gouvernements devraient construire une économie verte en tenant compte de leurs particularités nationales. UN ولا يوجد نموذج واحد يصلح للجميع: ذلك أنه ينبغي للحكومات أن تنفذ سياسات الاقتصاد الأخضر وفقا لظروفها الوطنية.
    Pour formuler ces stratégies, les gouvernements devraient mettre à profit la coopération et les ressources régionales. UN ولدى صياغة تلك الاستراتيجيات ينبغي للحكومات أن تستفيد من التعاون الإقليمي والموارد الإقليمية.
    M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. UN وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة.
    Cependant, les gouvernements doivent également apporter leur aide pour permettre une meilleure accessibilité des locaux des Nations Unies. UN بيد أنه ينبغي للحكومات أن تقدم الدعم اللازم من أجل المساعدة على تيسير الوصول إلى مرافق الأمم المتحدة في المستقبل.
    Dans le cadre de la collecte des données, les États devraient travailler activement et en collaboration avec les organisations non gouvernementales féminines concernées. UN وعند جمع البيانات، ينبغي للحكومات أن تعمل بنشاط وتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية ذات الصلة.
    les gouvernements devraient fixer leurs objectifs en matière de planification de la famille en fonction de la demande non satisfaite et des besoins d'informations et de services. UN ينبغي للحكومات أن ترسي أهداف تنظيم اﻷسرة على أساس الطلب والحاجة اللذين لم يتم تلبيتهما بعد في مجالي الاعلام والخدمات.
    les gouvernements devraient garantir aux résidents étrangers de longue date des droits économiques et sociaux égaux et faciliter leur naturalisation. UN ينبغي للحكومات أن تكفل المساواة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لﻷجانب المقيمين منذ أجل طويل وأن تيسر لهم تجنسهم.
    les gouvernements devraient fournir aux migrants potentiels des informations sur les conditions légales d'entrée, de séjour et d'emplois dans les pays d'accueil. UN ينبغي للحكومات أن توفر معلومات للمهاجرين المحتملين بشأن الشروط القانونية للدخول والاقامة والعمل في البلدان المستقبلة.
    les gouvernements devraient également dénoncer les crimes d'honneur et durcir leur législation contre cette pratique. UN كما ينبغي للحكومات أن تدين الجرائم المرتكبة باسم الشرف وتدعم القوانين المتعلقة بها.
    les gouvernements devraient en outre s'efforcer de sensibiliser le grand public aux problèmes des handicapés et appuyer la recherche et la formation dans le domaine du handicap. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للحكومات أن تعمل على توعية عامة الجمهور بمشاكل المعوقين ودعم البحث والتدريب في مجال الإعاقة.
    les gouvernements devraient cependant faire preuve de la plus grande vigilance lorsqu'il s'agit d'ouvrir le secteur de l'agriculture aux investissements étrangers. UN ومع ذلك، ينبغي للحكومات أن تكون حذرة للغاية في فتح أبواب قطاع الزراعة أمام الاستثمار الأجنبي.
    Enfin, les gouvernements devraient rendre compte des mesures qu'ils prennent pour garantir à tous le droit au meilleur état de santé possible. UN وفي الختام، قال إنه ينبغي للحكومات أن تبلغ عن الأنشطة التي تضطلع بها في سبيل ضمان التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة.
    les gouvernements devraient allouer des ressources suffisantes à la réalisation de cet objectif. UN ولذا ينبغي للحكومات أن ترصد الموارد لتحقيق هذا الغرض.
    Le Ministre fait remarquer que, dans ce domaine, lorsque le public est largement associé aux efforts des autorités, les gouvernements devraient répondre aux attentes de la population. UN وأشار الوزير أسلم أنه في هذا العصر، الذي يتطلب فيه حكم البلدان مشاركة كبيرة من الجمهور، ينبغي للحكومات أن تستجيب لمطالب السكان.
    les gouvernements devraient revoir l'ensemble des possibilités qu'ont les minorités d'accéder à la sécurité sociale. UN ومن ثم ينبغي للحكومات أن تستعرض مدى استفادة الأقليات من الضمان الاجتماعي.
    Premièrement, les gouvernements devraient continuer de désigner des personnes hautement qualifiées pour siéger au Comité. UN أولاً، ينبغي للحكومات أن تواصل تعيين أعضاء للجنة يتمتعون بأفضل الكفاءات في مجالي المعرفة والخبرة.
    les gouvernements devraient donc leur permettre de participer aux initiatives scientifiques et techniques. UN ولذلك ينبغي للحكومات أن تيسّر عليهن المشاركة في الجهود العلمية والتكنولوجية.
    les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, surtout pour l'élaboration des politiques intérieures. UN ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية.
    les gouvernements doivent donc veiller à ce que les jeunes aient voix au chapitre dans les débats nationaux, notamment ceux consacrés à l'élaboration des décisions en matière de politique intérieure. UN ولذلك، ينبغي للحكومات أن تضمن مشاركة الشباب في المناقشات الوطنية، ولا سيما في وضع السياسات الداخلية.
    les États devraient également communiquer efficacement leurs cadres stratégiques. UN كما ينبغي للحكومات أن تقوم بالتعريف بأطرها الاستراتيجية بشكل فعال.
    Selon ce point de vue, Les pays devraient instituer des politiques économiques et sociales destinées à réduire leur vulnérabilité. UN ووفقا لهذا الرأي، ينبغي للحكومات أن تضع سياسات اقتصادية واجتماعية تسعى إلى خفض تعرضها لتلك الصدمات.
    Il s'agit là d'un objectif réaliste que les gouvernements devraient atteindre. ils devraient par ailleurs assurer des services de planification familiale ainsi que des moyens de contraception. UN وهذا هدف واقعي ينبغي للحكومات أن تحققه، وينبغي لها أن توفر مرافق تنظيم اﻷسرة ووسائل منع الحمل.
    10. Il faudrait que les gouvernements créent des fonds nationaux de soutien aux survivants et que les donateurs internationaux versent des contributions à ces fonds. UN ٠١- ينبغي للحكومات أن تنشئ صناديق دعم وطنية للناجين من ضحايا اﻷلغام وينبغي أن يُسهم المانحون الدوليون في هذه الصناديق.
    Les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. UN وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها.
    Afin de promouvoir l’information et l’action politique, les gouvernements devaient diffuser des données sur la population et autres données ventilées par sexe. UN وفي إطار تطوير المعارف والسياسات، ينبغي للحكومات أن توفر البيانات السكانية والبيانات المرتبطة بها مصنفة حسب نوع الجنس.
    C'est pour cette raison que les gouvernements devront intégrer, en plus grande mesure et en évitant la tentation de l'autoritarisme, la notion de coopération internationale dans leur politique nationale. UN ولهذا، ينبغي للحكومات أن تواصل إدماج فكرة التعاون الدولي في سياساتها الوطنية في نفس الوقت الذي تتحاشى فيه إغراء الحكم السلطوي.
    les pouvoirs publics doivent donner aux personnes qui travaillent dans le secteur non structuré de l'économie une protection sociale de base pour réduire leur vulnérabilité. UN كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى.
    20. Estime qu'il incombe aux gouvernements d'appliquer et faire respecter des lois appropriées et efficaces visant à prévenir les actes de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie et l'intolérance qui y est associée; UN " 20 - تسلم بأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ وتطبق تشريعات ملائمة وفعالة لمنع أفعال تنطوي على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus