Foi quando vi o episódio final no ar e percebi que o programa não era a única vítima, | TED | وكان ذلك عن شاهدت الحلقة الأخيرة على الهواء مباشرة، وأدركت بأن العرض ليس هو الفاجعة الوحيدة |
Analisei todas as nossas campanhas passadas e percebi que, sempre que combatíamos os malfeitores, não mudávamos muito as coisas. | TED | عدت بذاكرتي إلى كل حملاتنا السابقة، وأدركت أننا عندما كنا نحارب التصرفات السيئة، فنحن لم نغيّر الكثير. |
Tirei esta foto há duas semanas em Guangzhou e apercebi-me de que 10 anos antes, não havia nenhum destes edifícios. | TED | وأدركت أنه منذ 10 سنة مضت ، لم تكن هذه المباني موجودة على الاطلاق |
e eu percebi, esta era a eleição deles e não iam deixar que ninguém lhes tirasse isso. | TED | وأدركت تماما، بأنها إنتخاباتهم، وأنهم لن ليسمحوا لأي شخص بأخذها بعيدا عنهم. |
Acordei e vi que mastigava um dos meus tampões de ouvido de silicone. | Open Subtitles | وأدركت عندما صحوت أنني كنت أمضغ احدى سدّادتي اذني الهوائيتين. |
Tudo em que conseguia pensar era em ti, naquele sítio. E compreendi que não sei o que aconteceu. | Open Subtitles | كل ما كنت أفكر به هو أنتِ بذلك المكان وأدركت إنني لا أعرف ما جرى هُناك |
Eu sentia-a na floresta, quando você nos observava, e eu soube então que era diferente. | Open Subtitles | شعرت بوجودك فى الغابة عندما كنت تراقبيننا. وأدركت آنذاك أنك مختلفة. |
Voltando alguns meses atrás, descobriu que precisava de um doador de sangue e percebeu que a sua filha distante podia ser compatível, então... | Open Subtitles | لذا منذُ بِضعه شهور ماضيه أكتشَفت أنكَ بِحاجه إلى مُتبرّع بالدماء. وأدركت أن لكَ أبنّه مُقصاه. |
Andei na Academia, formei-me, e cheguei à conclusão que se tem de vigiar os policias quase tanto como aos criminosos. | Open Subtitles | ذهبت للأكادمية وتخرجت منها وأدركت انه يجب مراقبة رجال الشرطة تقريبا بقدر المجرمون |
Saíste do secundário, foste directamente para a tropa, percebeste que nunca serias aquilo que querias e foi assim que te tornaste num polícia frustrado. | Open Subtitles | أنت فشلت في الثانويه وتطوعت في الجيش؟ وأدركت أنك لن تكون كما توقعت أن تكون ولهذا السبب إنتهي بك الأمر كحارس في المبنى |
Também me apercebi de que havia uma enorme lacuna entre o Norte e o Sul. | TED | وأدركت أيضاً مدى إتساع الفجوة بين الشمال والجنوب |
Pensei nisso e percebi que mesmo não gostando do tipo não é por isso que devo deixar de ir ao funeral para, sabes, dar a volta da vitória. | Open Subtitles | فكرت في ذلك ، وأدركت ، حتى لو لم يعجبني الرجل. ينبغي أن لا يمنعني هذا من الذهاب إلى جنازته وانت تعلم , بعض الاحضان |
Um dia acordei e percebi que não era mais eu. | Open Subtitles | في أحد الأيام، أستيقظتُ وأدركت لم أكن نفسي بعد. |
Sabes, às vezes penso sobre o meu amor pela arte, e percebi que não é apenas a arte... | Open Subtitles | أتعلم ، لقد فكرت كثيراً في أمر حبي للفن وأدركت أن حبي ليس للفن بل للفنان |
Trabalhei lá durante dois anos, e percebi que não tinha nascido para construir camiões. | TED | اشتغلت هناك لمدة سنتين، وأدركت أنني لم أولد لصناعة الشاحنات. |
e percebi que isto é provavelmente verdade para outras histórias maiores. | TED | وأدركت أن هذا ينطبق غالبًا على قصصي الأخرى وحتى على نطاق أوسع. |
e apercebi-me de que os nova-iorquinos não andam de mãos dadas, não fazemos isso no meio da rua. | TED | وأدركت أن النيويوركيين لا يمسكون بالأيدي؛ نحن لا نقوم بذلك خارجا. |
Há seis anos, voltei para os EUA e apercebi-me de uma coisa: o Sonho Americano estava a fervilhar, mas apenas na Índia. (Risos) | TED | وقبل 6 سنوات عدت إلى الولايات المتحدة وأدركت شيئًا: أن الحلم الأمريكي كان مزدهرًا، لكن فقط في الهند. |
E eu comecei a percorrer as centenas de referências científicas que coloquei no meu livro e apercebi-me de que a resposta estava à minha frente. | TED | وبدأت في البحث في آلاف المراجع العلمية التي وضعتها بكتابي وأدركت أن الإجابة كانت ماثلة أمامي. |
e eu percebi que damos 1% dos lucros empresariais para beneficência, todos os anos. | TED | وأدركت بأننا نقوم بالتبرع بواحد بالمئة فقط من أرباح الشركة إلى الجهات الخيرية كل عام |
Vim do supermercado e vi que comprei coisas a mais. | Open Subtitles | لقد عدت للتوّ من المتجر وأدركت أنني اشتريت أكثر مما يلزمني |
E compreendi que estávamos sozinhos no mundo. | Open Subtitles | وأدركت بأننا وحيدان بالكامل في هذا العالم |
Vi a fotografia dele naquele papel e soube logo que era ele. | Open Subtitles | كنت أعلم أنه المنشود، لقد رأيت صورتك في تلك الجريدة وأدركت أنه المنشود |
A cada dia que passava, Karen começou a sentir o que não sentia há anos, e percebeu que precisava de saber se Roy sentia o mesmo. | Open Subtitles | مع كلّ يوم يمرّ، بدأت (كارين) بالشعور بشئ لم تشعر به منذ سنوات وأدركت أنها بحاجة لمعرفة ما إذا كان (روي) يشعر بالمثل |
Mas eu tive a pensar imenso, e cheguei a uma conclusão. | Open Subtitles | لكنني فكرت كثيراً, وأدركت شيئاً |
Se calhar percebeste que era uma guerra inútil, quando voltaste, e um dia começaste a falar com um dos membros daquela célula e percebeste que estavas a lutar do lado errado. | Open Subtitles | ربما قد أدركت أنها حرب عديمة الفائدة عندما عدت وتحدثت مع أحد أفراد الخلية يومها وأدركت |
(Risos) Mas, uma noite, quando estava a compilar o relatório, é que me apercebi bem da minha descoberta. | TED | وفي ليلة متأخرة، كنت أكتب التقرير وأدركت بالفعل اكتشافي. |