The fires quickly spread through the coniferous forests and, because of their scale, became impossible to extinguish without outside help. | UN | وسرعان ما انتشرت الحرائق عبر غابات الصنوبر، وبسبب حجم الحرائق، أصبح من المستحيل إطفاؤها من دون مساعدة خارجية. |
Solely because of their ethnic affiliation, thousands of peaceful Azerbaijanis were slaughtered. | UN | وبسبب انتمائهم اﻹثني لا غير، قضي على اﻵلاف من اﻷذربيجانيين المسالمين. |
The dangers affect us all because of their global dimension. | UN | واﻷخطار تؤثر علينا جميعا لما لها من أبعاد عالمية. |
Various cultural practices restrict women's movement because of their gender. | UN | وتقيد ممارسات ثقافية شتى حركة المرأة لكونها أنثى. |
Another concern relates to people disadvantaged because of their status as migrants or because they are exposed to situations of vulnerability. | UN | ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف. |
In the period since the Conference, eco-labelling criteria have been of particular interest because of their trade implications. | UN | وخلال الفترة التي انقضت منذ انعقاد المؤتمر، كانت لمعايير وضع العلامات اﻹيكولوجية أهمية خاصة بسبب ما لها من آثار تجارية. |
because of their efforts, achieving the MDGs for malaria is not some elusive dream, but something that is actually within reach in many countries. | UN | وبسبب جهودهم، لم يصبح تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالنسبة إلى الملاريا حلماً بعيد المنال، بل أصبح شيئاً في متناول بلدان عديدة بالفعل. |
because of their particular situation, including lack of knowledge of administrative and judicial mechanisms and lack of language skills, migrants can also be more vulnerable to evictions even on unjustified grounds. | UN | وبسبب وضعهم الخاص، بما في ذلك عدم معرفتهم بالآليات الإدارية والقضائية وافتقارهم للمهارات اللغوية، فيمكن أيضا أن يكون المهاجرون أكثر عرضة لعمليات الإخلاء حتى لأسباب لا مبرر لها. |
because of their special circumstances, they should not automatically benefit from refugee status through group determination on a prima facie basis. | UN | وبسبب ظروفهم الخاصة، ينبغي ألا يستفيدوا أوتوماتيكيا من مركز اللاجئ من خلال تحديد الجماعات على أساس ظاهري. |
They cannot do it, quite simply, for fear of their great master and because of their explicit policy of complicity with that master. | UN | لا يمكنهم فعل ذلك، بكل بساطة، خوفا من سيدهم العظيم وبسبب سياستهم الصريحة القائمة على الاشتراك في الجريمة مع ذلك المعلِّم. |
The proliferation of non-communicable diseases poses a very serious challenge to small island States like Grenada because of their effects on the labour force and demands on the shrinking finances of the country. | UN | ويشكل انتشار الأمراض غير المعدية تحديا خطيرا للغاية على الدول الجزرية الصغيرة مثل غرينادا، لما لها من آثار على القوة العاملة والطلب، الأمر الذي يؤدي إلى تقلص الموارد المالية للبلاد. |
Another view was that provisions on confidentiality should appear in the proposed article because of their special importance in the context of competitive dialogue. | UN | ورئي كذلك أن الأحكام المتعلقة بالسرية ينبغي أن تدرج في المادة المقترحة لما لها من أهمية خاصة في سياق الحوار التنافسي. |
They are included in parts of the report but are excluded from the general analysis because of their distinct nature. | UN | وقد أدرجت هذه القروض في أجزاء من هذا التقرير، إلا انها مستثناة من التحليل العام نظرا لكونها ذات طبيعة استثنائية. |
As the TCPR stressed, core resources, because of their untied nature, continue to be the bedrock of the operational activities for development of the United Nations System. | UN | وكما تم التشديد عليه في الاستعراض الشامل للسياسات فإن الموارد الأساسية ما زالت، لكونها موارد موحدة، تمثل الأساس الوطيد للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة. |
Youth participants ask to be respected and considered because of their diverse perspectives. | UN | ويطلب المشاركون الشباب أن يحترموا وأن يراعوا لأنهم يوفرون تصورات متنوعة. |
These activities should be firmly condemned by the international community, not only because of their harmful and destabilizing effects, but also because of their characteristic tendency to spread. | UN | وينبغي أن يشجب المجتمع الدولي هذه الأنشطة بقوة، ليس فقط بسبب ما لها من آثار ضارة ومزعزعة للاستقرار، ولكن أيضا لما تتسم به من ميل للانتشار. |
Concern was expressed that the four individuals might be subjected to ill-treatment because of their ethnicity. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن القلق من احتمال تعرّض الأفراد الأربعة إلى سوء المعاملة بسبب انتمائهم الإثني. |
Governments are increasingly partnering with NGOs for the prevention of crime because of their knowledge of local problems and capacity to reach out to the most vulnerable segments of society. | UN | ومن ثَمَّ فإنَّ الحكومات باتت تلجأ أكثر فأكثر إلى التشارك مع المنظمات غير الحكومية لمنع الجريمة لما لديها من دراية بالمشاكل المحلية ومن قدرة على الوصول إلى أكثر شرائح المجتمع تعرُّضاً للمخاطر. |
65. The Special Rapporteur continues to receive reports of journalists who are the targets of death threats and extrajudicial killings because of their work to uncover corruption, organized crime and human rights violations. | UN | 65- ما زالت المقررة الخاصة تتلقى تقارير عن تعرض صحفيين لتهديدات بالقتل وبالإعدام خارج نطاق القضاء بسبب ما يضطلعون به من أعمال للكشف عن الفساد والجريمة المنظمة وانتهاكات حقوق الإنسان. |
Moreover, it has been submitted that the authors and many others in their situation left Czechoslovakia because of their political opinions and that their property was confiscated either because of their political opinions or because of their emigration from the country. | UN | كذلك، يفيد مقدمي البلاغ بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد. |
Nevertheless, new challenges have developed for the peoples and the Governments of Central America, primarily because of their vulnerability to natural disasters. | UN | ومع ذلك، فهناك تحديات جديدة تكشفت لشعوب وحكومات المنطقة، أساسا بسبب قابليتها للتأثر بالكوارث الطبيعية. |
Recalling that human rights defenders are entitled to equal protection of the law, and deeply concerned about any abuse of civil or criminal proceedings against them because of their activities for the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, | UN | وإذ تذكِّر بأن المدافعين عن حقوق الإنسان لهم حق التمتع بحماية القانون على قدم المساواة، وإذ تشعر بالقلق الشديد إزاء أي تعسف في الإجراءات المدنية أو الجنائية ضدهم بسبب ما يقومون به من أنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
A national action plan should ensure that any such individuals or groups do not suffer twice because of their gender or marginalization. | UN | وينبغي أن تكفل خطة العمل الوطنية عدم تكرار تضرر هؤلاء الأفراد أو الجماعات بسبب نوع جنسهم أو جراء تعرضهم للتهميش. |
Developments in the occupied Palestinian territories and Israel should remain of deep concern to the international community because of their grave impact on children caught up in the conflict. | UN | وينبغي أن تظل التطورات في الأراضي الفلسطينية المحتلة وإسرائيل موضع اهتمام عميق لدى المجتمع الدولي لما تنطوي عليه من أثر خطير على الأطفال المتورطين في الصراع. |
because of their illiteracy, women often do not manage to respect the strict times for taking the pill. | UN | فبسبب الأمية، يتعذّر على النساء في حالات كثيرة احترام مواعيد تناول حبوب منع الحمل، وهي مواعيد دقيقة. |
They were reportedly detained because of their apparent involvement with Mr. Wang Youcal, a political dissident. | UN | وقيل إنه تم احتجازهم بسبب علاقتهم الظاهرة بالسيد وانغ يوكال، وهو منشق سياسي. |