Therefore, as large sections of the Bahamian population are involved in these industries, they have become accustomed to interacting with a diverse group of persons from throughout the international community. | UN | ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي. |
Therefore, as large sections of the Bahamian population are involved in these industries, they have become accustomed to interacting with a diverse group of persons from throughout the international community. | UN | ولذلك، فإنه نظرا إلى أن أعدادا كبيرة من سكان جزر البهاما تعمل في هذين القطاعين، فقد أصبح البهاميون يألفون التفاعل مع مجموعات متنوعة من الناس من كل أرجاء المجتمع الدولي. |
The international community should not lose interest in Afghanistan nor become accustomed to the country's plight. On the contrary, it should be prepared to assist, in every way possible, this founding member of the Organization to know peace again. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يفقد اهتمامه بأفغانستان، وألا يعتاد على محنة ذلك البلد؛ بل ينبغي له أن يكون مستعدا لكي يقدم، بكل وسيلة ممكنة، المساعدة لهذا العضو المؤسس للمنظمة، كي يعرف السلم مرة أخرى. |
It was essential to recall that until only a short time previously, the system had been based on an inquisitorial procedure; the various persons concerned had had to become accustomed to the new oral adversary procedure. | UN | ويجب ألا ننسى أن النظام كان يستند حتى وقت قريب إلى إجراءات التحقيق والتحري، وأنه يجب أن يعتاد المدعي والمدعى عليه على الأصول الاتهامية الشفهية الجديدة. |
Since it decided to take up its seat on the Conference on Disarmament, France has become accustomed to these criticisms, doubts and question marks. | UN | ومنذ قررت فرنسا شغل مقعدها في مؤتمر نزع السلاح، أصبحت معتادة على هذه الانتقادات والشكوك والتساؤلات. |
The concern about supply security seems to have been voiced more loudly by sectors of the market which have become accustomed to plentiful supply, as was the case until recently. | UN | ويبدو أن قطاعات السوق التي أصبحت معتادة على الامدادات الوفيرة، كما كان الحال حتى عهد قريب، كانت أعلى صوتا في التعبير عن القلق بشأن أمن هذه الامدادات. |
We become accustomed ourselves. We become accustomed it everything. | Open Subtitles | كان عليك أن تعتاد على هذا و كان عليك أن تعتاد على أى شىء |
I am hopeful that next year, and beyond, our informal debate will be more fruitful as delegations become accustomed to change as they come to the New York prepared for such informal debates. | UN | وآمل أن تكــون مناقشتنا غير الرسمية، في العام القادم وما بعده، أكثر اثمارا عندما تعتاد الوفود على التغيير وعندمــا تأتـــي إلى نيويورك مستعدة لمثل هذه المناقشات غير الرسمية. |
All I'm saying is that I've become accustomed to a certain lifestyle... and if you would just live up to your potential- | Open Subtitles | كل ما أقوله هو أنني أصبحت معتادة على نوع معين من الحياة ولو أنك فقط تبذل جهدا بقدر إمكانياتك |
In jurisdictions that have become accustomed to using protocols, they have greatly facilitated the conduct of cases and preservation of the value of the insolvency estate. | UN | وفي الولايات القضائية التي أصبحت معتادة على استخدام البروتوكولات، يسّرت هذه البروتوكولات بقدر كبير إدارة القضايا والحفاظ على قيمة حوزة الإعسار. |
One such victim was a young deaf and mute girl; another was only five years old - her traffickers intended to bring her up in an environment where she would mix with older girls who were forced into prostitution themselves, so she would become accustomed to such life. | UN | ومن بين أولئك الضحايا فتاة صمّاء بكماء، فيما لم تكن سن الأخرى تزيد على خمس سنوات، إذ كان المتجرون بها ينوون وضعها في بيئة تعج بفتيات أكبر سناً يرغَمن هن أنفسهن على البغاء، بحيث تعتاد على ذلك النمط المعيشي. |
You'll become accustomed to it, all too quickly. | Open Subtitles | سوف تعتاد على هذا بسرعة |