These ongoing operational activities will facilitate further engagement with individuals who may have information important for the investigation. | UN | وستيسر هذه الأنشطة التنفيذية الجارية مواصلة التعامل مع الأفراد الذين قد يكون لديهم معلومات مهمة للتحقيق. |
The destitute policy benefits members within a household and does not only target individuals who may be registered. | UN | وتفيد السياسة المتعلقة بالمعوزين أفراداً داخل الأسرة المعيشية ولا تستهدف فقط الأفراد الذين قد يسجلون أسماءهم. |
Strict exclusion clauses also apply to individuals who have committed serious human rights violations or war crimes. | UN | وتطبق شروط صارمة للاستبعاد على الأفراد الذين ارتكبوا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان أو جرائم حرب. |
He also received representations from many of the lawyers representing individuals who have filed delisting petitions with the Office of the Ombudsperson. | UN | وتلقى أيضاً طلبات تمثيل من عدة محامين يمثلون الأشخاص الذين قدموا طلبات لرفع أسمائهم من القائمة إلى مكتب أمين المظالم. |
individuals who feel they have been discriminated against in the workplace can file a relevant petition with the court. | UN | ويمكن للأفراد الذين يرون أنهم يتعرضون للتمييز ضدهم في مكان العمل تقديم التماس بهذا المعنى إلى المحكمة. |
They should protect individuals who decide not to move. | UN | وعليها أن تحمي الأفراد الذين يقرّرون عدم التحرُّك. |
Serbia also expressly undertook to investigate and prosecute individuals who had assisted in harbouring fugitives while at large. | UN | وتعهّدت صربيا صراحة أيضاً بإجراء التحقيقات اللازمة ومقاضاة الأفراد الذين ساعدوا في إيواء الهاربين أثناء فرارهم. |
Compensation and rehabilitation systems for individuals who have suffered human rights violations | UN | نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان |
The arms are sold only by the authorized dealers to those individuals who have been issued arms licences. | UN | ولا تباع الأسلحة إلا من قبل بائعين مرخصين إلى أولئك الأفراد الذين صدرت لهم تراخيص بالأسلحة. |
The analysis also found that many individuals who participated in these interventions had opted to further their education. | UN | كما أظهر التحليل أن العديد من الأفراد الذين استفادوا من برامج دعم الاستخدام اختاروا مواصلة تعليمهم. |
For security reasons certain individuals who have provided information or statements to the Group of Experts cannot be listed. | UN | لأسباب أمنية لا يمكن إدراج بعض الأفراد الذين قدموا معلومات أو بيانات إلى فريق الخبراء في القائمة. |
individuals who impede the peace process, commit violations of international law or are responsible for offensive military overflights | UN | الأفراد الذين يعرقلون عملية السلام ويرتكبون انتهاكات للقانون الدولي أو الأفراد المسؤولون عن التحليقات العسكرية الهجومية |
For security reasons certain individuals who have provided information or statements to the Group of Experts cannot be listed. | UN | لأسباب أمنية لا يمكن إدراج بعض الأفراد الذين قدموا معلومات أو بيانات إلى فريق الخبراء في القائمة. |
And so there were the outstanding individuals who would risk everything. | Open Subtitles | ولذا كان هناك البروز في الأفراد الذين يخاطرون بكل شيء |
However, a number of national and international observers continued to question the background of many individuals who joined the Programme. | UN | ومع ذلك، واصل عدد كبير من المراقبين الوطنيين والدوليين التشكيك في خلفية الكثير من الأفراد الذين انضموا إلى البرنامج. |
States also have a duty to end impunity for perpetrators of violence against individuals who have sought to cooperate with the United Nations and to provide remedies for victims. | UN | ويقع على عاتق الدول أيضا واجب وضع حد لإفلات مرتكبي العنف ضد الأفراد الذين سعوا إلى التعاون مع الأمم المتحدة من العقاب، وتوفير سبل الانتصاف للضحايا. |
individuals who impede the peace process and who commit violations of international humanitarian and human rights law | UN | الأشخاص الذين يعرقلون عملية السلام والذين يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
The family members of individuals who had been kidnapped or taken hostage would also require assistance from the Organization. | UN | كما سيحتاج أفراد أسر الأشخاص الذين يختطفون أو يؤخذون كرهائن إلى مساعدة من المنظمة. |
Documents may be expensive, and accessing them difficult for individuals who do not have a fixed address or lack proof of identity. | UN | وقد تكون الوثائق مكلفة، ويصعب الحصول عليها بالنسبة للأفراد الذين ليس لديهم محل إقامة ثابت أو ما يثبت هويتهم. |
Finally it describes complaint mechanisms that are available under four of the treaties to individuals who believe their rights have been violated. | UN | ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت. |
In some areas, however, the success of this effort has led to insurgents increasing their intimidation campaign against communities and individuals who have chosen to reconcile with the Government. | UN | ومع ذلك، ففي بعض المناطق، أدى نجاح هذه الجهود إلى قيام المتمردين بتصعيد حملة الترهيب التي يشنونها ضد المجتمعات المحلية والأفراد الذين اختاروا المصالحة مع الحكومة. |
Such assessment should also be applied with regard to individuals who may constitute a security threat. | UN | وينبغي أن يجرى هذا التقييم أيضاً فيما يتصل بالأفراد الذين قد يشكلون تهديداً للأمن. |
The result is that individuals who wish to conduct their affairs honestly are demoralized and lose faith in the rule of law. | UN | أمّا نتيجة ذلك فهي شعور الأفراد الذي يرغبون في تسيير أعمالهم بنزاهة بالإحباط وفقدان الثقة بسيادة القانون. |
Enacts provisions to streamline the administrative procedures of State agencies and entities and of individuals who perform public functions or deliver public services. | UN | يسن أحكاما لتبسيط الإجراءات الإدارية لوكالات الدولة وكياناتها وللأفراد الذين يؤدون وظائف عامة أو يقدمون الخدمات العامة. |
The Committee urges the State party to reconsider its position not to make a declaration under article 14, which will allow individuals who are victims of racial discrimination to access the Committee. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إعادة النظر في موقفها بعدم إصدار الإعلان الذي تقضي به المادة 14، والذي سيمكّن ضحايا التمييز العنصري من الأفراد من التقدم بشكاواهم إلى اللجنة. |
542. Although the island is prosperous, it is recognized that there will be individuals who are in need of assistance. | UN | وبالرغم من ازدهار الجزيرة، فمن المعترف به أن هناك أفرادا يحتاجون إلى المساعدة. |
ICIM is an independent forum and process to address complaints from communities or individuals who allege that they are or might be adversely affected by IDB-financed operations. | UN | وهذه الآلية هي منتدى مستقل وعملية لمعالجة الشكاوى الواردة من المجتمعات أو الأفراد ممن يدعي تأثره أو احتمال تأثره سلباً بالعمليات التي يموّلها المصرف. |
The training is carried out by individuals who had served in the Somali police force. | UN | ويجري التدريب على أيدي أفراد كانوا يعملون في قوة شرطة الصومال. |
No attempt was made by the authorities to arrest or bring to justice the individuals who were responsible for the acts of piracy, but information was received that some clan elders had been dispatched to the " command post " to negotiate the release of the vessel. | UN | ولم تبذل السلطات محاولات إلقاء القبض على الأفراد الضالعين في أعمال القرصنة وتقديمهم إلى العدالة ولكن وردت معلومات تفيد بإيفاد بعض قادة العشائر إلى مواقع القيادة للتفاوض حول الإفراج عن السفينة. |
Using various pretexts, they took Betancourt to where they were supposedly going to make contact with individuals who were subjecting the refinery to extortion. | UN | ثم احتالا عليه وأخذاه إلى حيث يفترض أن يلتقوا بأشخاص يبتزون المؤسسة. |
Eliminating discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals who suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations. | UN | ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة. |