"of a legal" - Traduction Anglais en Arabe

    • قانوني
        
    • القانوني
        
    • قانونية
        
    • الاعتباري
        
    • الاعتبارية
        
    • الاعتباريين
        
    • شرعي
        
    Further, the Tribunal will start other preparatory work of a legal and administrative nature required for the smooth transfer to residual functions. UN وعلاوة على ذلك، ستبدأ المحكمة أعمالا تحضيرية أخرى ذات طابع قانوني وإداري لازمة للانتقال السلس إلى ما تبقى من مهام.
    The victim may under certain circumstances be granted legal aid in the form of a legal representative. UN ويجوز في ظل ظروف معينّة منح الضحية مساعدة قانونية في شكل خدمات يقدمها ممثل قانوني.
    (i) Preparation of a legal standard on transparency in treaty-based investor arbitration UN `1` إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين
    Such non—traditional religious denominations acquired the rights of a legal person upon registration of their statutes or equivalent documents. UN وتكتسب هذه الطوائف الدينية غير التقليدية حقوق الشخص القانوني بمجرد تسجيل قوانينها أو ما يعادلها من مستندات.
    Some of those obstacles might arise because of the lack of a legal and regulatory framework to attract long-term private-sector involvement. UN وقال إن بعض تلك العقبات يرجع إلى عدم وجود إطار قانوني وتنظيمي مناسب لتشجيع الاستثمارات الخاصة في اﻷجل الطويل.
    The development of a legal framework and promotional measures that facilitate credit cooperatives can play an important role in this regard. UN ومن شأن وضع إطار قانوني وتدابير تشجيعية تيسر إنشاء تعاونيات الائتمان أن يكون له دور هام في هذا الشأن.
    One vital stage in this process is the establishment of a legal framework conducive to effective international cooperation. UN وإحدى المراحل الهامة جدا في هذه العملية إنشاء إطار قانوني يساعد على قيام تعاون دولي فعال.
    I therefore propose the establishment of a legal group to undertake such work during the session. UN وبالتالي فإني أقترح إنشاء فريق قانوني يضطلع بهذه المهمة أثناء انعقاد الدورة.
    The Special Rapporteur was of the view that the elaboration of a legal framework for transit in the context of the expulsion of aliens would go beyond the scope of the current topic. UN واعتبر المقرر الخاص أن وضع إطار قانوني يحكم العبور في سياق طرد الأجانب أمر يتجاوز نطاق الموضوع.
    Accordingly, Mexico has no difficulty supporting the planned development of a legal instrument on this matter. UN وبناء على ذلك، ليس ثمة ما يحول دون مساندة المكسيك لوضع صك قانوني في هذا الموضوع.
    The Committee expresses concern at the lack of clarity cited by the Court and the absence of a legal framework through which differences of opinion could be resolved. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الغموض الذي أشارت إليه المحكمة وعدم وجود إطار قانوني يمكن من خلاله حل الخلافات في الرأي.
    The Court concluded that this was sufficient to indicate that Greece had an interest of a legal nature which might be affected by the judgment in the principal proceedings. UN واستنتجت المحكمة أن ذلك كاف لإثبات أن اليونان لها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بالحكم في الدعوى الرئيسية.
    We also support the negotiation of a legal instrument on negative security assurances, which has been on the agenda of the Conference on Disarmament for many years. UN ونؤيد أيضا التفاوض على صك قانوني بشأن ضمانات الأمن السلبية، التي ظلت على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لسنوات عديدة.
    Preparation of a legal standard on transparency in treaty-based investor-State arbitration UN إعداد معيار قانوني بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول
    Moreover, the current scope of application of the veto raises a number of concerns of a legal nature. UN علاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق حق النقض حاليا يثير عددا من الشواغل ذات الطابع القانوني.
    In all this there undoubtedly existed a cultural challenge, in addition to questions of a legal nature. UN ولا شك في أن في ذلك كله تحدياً ثقافياً، إضافة إلى المسائل ذات الطابع القانوني.
    Article 57, paragraph 2, subparagraph 2, of the Civil Procedure Code also envisages a procedure for the dissolution of a legal entity. UN كما تنص الفقرة الفرعية 2 من الفقرة 2 من المادة 57 من قانون الإجراءات المدنية على إجراء لحل الكيان القانوني.
    In 2004, country offices reported the existence of a legal minimum age of marriage in 87 countries. UN وفي عام 2004، أوردت المكاتب القطرية وجود سن أدنى قانونية عند الزواج في 87 بلدا.
    This is a clear indication both of the existence of a legal problem and the need to address the matter. UN وهذا مؤشر واضح على أمرين هما وجود مشكلة قانونية وضرورة معالجة المسألة.
    :: The acquisition, handling or production of nuclear material through a natural person or the representative of a legal entity is prohibited; UN :: حظر حيازة أو تداول أو إنتاج مواد نووية بواسطة الشخص الطبيعي أو من يمثل الشخص الاعتباري.
    - The title, taxpayer's identification number, registration number, place of registration and the address of a legal entity carrying out an operation involving funds or other assets; UN :: اسم الشخصية الاعتبارية التي تنفذ المعاملة، ورقمها الضريبي، ومكان تسجيلها، وعنوان مقرها؛
    This is particularly true in the case of a legal person. UN و هو افتراض صحيح بوجه خاص بالنسبة للأشخاص الاعتباريين.
    " Marriage is a relationship between a husband and a wife according to the terms of a legal contract under which the woman becomes lawfully accessible to the man. Its purpose is the foundation of a family. UN `1` الزواج ارتباط بين الزوجين بميثاق شرعي تحل به المرأة للرجل وغايته إنشاء الأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus