"repugnant" - Traduction Anglais en Arabe

    • البغيضة
        
    • بغيضة
        
    • البغيض
        
    • بغيض
        
    • كريهة
        
    • المقيتة
        
    • كريه
        
    • منفراً
        
    • أمر مقيت
        
    • للاشمئزاز
        
    • يستهجن
        
    • مقيتة
        
    • وبغيض
        
    • كريها
        
    • كريهةُ
        
    It can turn a blind eye to terrorists and their sponsors and justify their repugnant tactics and deadly consequences. UN ويمكنها أن تغض الطرف عن الإرهابيين ورعاتهم وأن تبرر تكتيكاتهم البغيضة وآثارها المميتة.
    Sweden welcomes moves taken in a number of countries to put an end to this repugnant practice. UN والسويـد ترحب باﻹجراءات المتخذة في عدد من البلدان ﻹنهاء هذه الممارسة البغيضة.
    The practice of wife inheritance and the oppression of widows and their children were particularly repugnant and must be stopped. UN وأشارت إلى أن ممارسة وراثة الزوجة واضطهاد الأرامل وأطفالهن بغيضة بشكل خاص وينبغي وضع حد لها.
    Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for yesterday's repugnant attack, as it does for all Palestinian terror attacks emanating from the territory under its control. UN وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع أمس الأول، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها.
    Do you really think abortion is so repugnant if you believe that we should know how animals are slaughtered in order to eat them? Open Subtitles هل تعتقد حقا أن الإجهاض أمر بغيض جداً إذا كنت تعتقد ذلك، فعلينا أن نعرف كيف يتم ذبح الحيوانات من أجل أكلها؟
    In fact, it didn't become repugnant until about a week ago. Open Subtitles انها لم تكن كريهة حتى قبل حوالي اسبوع.
    Civil society in general, and the churches in particular, are showing new vigour faced with the morally repugnant and unjustifiable situation. UN ويضطلع المجتمع المدني عامة، والكنائس خاصة، بنشاط قوي جديد في مواجهة الحالة المقيتة أخلاقيا والتي لا مبرر لها.
    They are prisoners of the morally repugnant politics of ethnic cleansing, division, violence and indifference. UN وهم أسرى للسياسات البغيضة أخلاقيا القائمة على التطهير العرقي والتفرقة والعنف واللامبالاة.
    Not one single person in Cuba is going to lose sleep over his repugnant statements and threats. UN وليس هناك شخص واحد داخل كوبا سيعاني من أى أرق بسبب بياناته وتهديداته البغيضة.
    Armenia, having committed all those crimes, continues to find it appropriate to justify its repugnant policies and to mislead the Assembly. UN وبعد أن ارتكبت أرمينيا كل تلك الجرائم، ما فتئت ترى من المناسب تبرير سياساتها البغيضة وتضليل الجمعية العامة.
    It should be placed on record that this is not the first time Israelis have used social media outlets to spew repugnant racist remarks and incite violence and terror against the occupied Palestinian population. UN وينبغي أن نسجل هنا أن هذه ليست المرة الأولى التي يستغل فيها الإسرائيليون منافذ التواصل الاجتماعي لكي يبثوا ملاحظاتهم العنصرية البغيضة ويحضون على أعمال العنف والإرهاب ضد الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    Poverty persists at a level that is morally repugnant. UN وما برح الفقر مستمرا بمستويات بغيضة من الناحية الأخلاقية.
    Canada believes that the Trans-Atlantic slave trade was morally repugnant and a stain on the fabric of history. UN وتعتقد كندا أن تجارة الرقيق عبر الأطلسي كانت بغيضة أخلاقيا ووصمة عار في التاريخ.
    Israel holds the Palestinian leadership fully responsible for yesterday's repugnant attack, as it does for all terrorist attacks emanating from the territory under its control. UN وإسرائيل تحمل القيادة الفلسطينية المسؤولية الكاملة عن الهجوم البغيض الذي وقع بالأمس، كما تحملها مسؤولية كل الهجمات الإرهابية التي تنطلق من الأراضي الخاضعة لسيطرتها.
    What I find particularly repugnant is that unscrupulous dealers are increasingly targeting their future victims in order to create a demand for their wares. UN والشيء البغيض جدا هو أن رجال المخدرات عديمي الضمير يستهدفون بشكل متزايد ضحاياهم المستقبليين بغية خلق طلب على بضاعتهم.
    Violence is repugnant in all its forms and the parties to the Tajik conflict must refrain from trying to solve their problems by force. UN فالعنف بغيض بجميع أشكاله ويجب أن يمتنع أطراف الصراع في طاجيكستان عن محاولة حل مشاكلهم بالقوة.
    A viatical settlement is a repugnant, predatory arrangement whereby a terminally ill patient signs away their future life insurance payment in exchange for a monthly cash advance. Open Subtitles تسوية التعويض هي ترتيب بغيض ومتوحّش حيث يقوم الشخص المريض الميؤس من شفائه ببيع وثيقة التأمين على الحياة لشركة أو شخص،
    The status of incendiary projectiles, flamethrowers, napalm, high velocity weapons - all especially repugnant means of conducting hostilities - have thus remained contested. UN ولذلك فإن مركز القذائف الحارقة، وقاذفات اللهب، والنابالم، واﻷسلحة البالغة السرعة - وكلها وسائل كريهة بوجه خاص للقيام بالعمليات القتالية - لا يزال موضع خلاف.
    Transnational networks focusing on such repugnant activities have particularly affected our region. UN فالشبكات عبر الوطنية التي تركز على هذه الأنشطة المقيتة أضرت بمنطقتنا أيما ضرر.
    Killing may be repugnant to him, but if it's his only solution, he uses it Open Subtitles القتل قد يكون كريه بالنسبة له, ولكن لو كان هذا هو الحل الأخير, فقد يستخدمه
    Although the Mission finds this statement morally repugnant, it does not consider it to constitute evidence that Hamas forced Palestinian civilians to shield military objectives against attack. UN 478- ورغم أن البعثة تجد هذا البيان منفراً من الناحية الأخلاقية، فهي لا تعتبره يشكل دليلا على أن حماس أجبرت مدنيين فلسطينيين على أن يكونوا دروعا لحماية أهداف عسكرية من الهجمات.
    Austria is convinced of the need to fundamentally change the discourse on nuclear weapons and to foster the understanding that any use of nuclear weapons would be morally repugnant and devastating in its effects for the whole world and all of humankind. UN وإن النمسا مقتنعة بضرورة تغيير الخطاب الحالي بشأن الأسلحة النووية بصورة جوهرية وبتعزيز فكرة أن أي استخدام للأسلحة النووية، هو أمر مقيت أخلاقيا ومدمر من حيث عواقبه للعالم بأسره وللبشرية جمعاء.
    It is repugnant that these vile rumours should be given credence... Open Subtitles و من المثير للاشمئزاز أن هؤلاء الخسة يصدقون هذه الاشاعات
    The Ministers of the States Parties to the Biological and Toxin Weapons Convention (BWC) reaffirmed that the possibility of any use of bacteriological (biological) agents and toxins as weapons should be completely excluded, and the conviction that such use would be repugnant to the conscience of humankind. UN 131 - وأكد وزراء الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية مجددا على ضرورة الاستبعاد التام لإمكانية أي استخدام للعوامل البكتريولوجية (البيولوجية) والتكسينات كأسلحة، وأعربوا عن اقتناعهم بأن ضمير البشرية سوف يستهجن مثل ذلك الاستعمال.
    The current Administration of the United States of America reveals itself increasingly as full of hatred, mean-spirited and capable of a repugnant and cowardly pettiness. UN وتبدو الإدارة الحالية للولايات المتحدة الأمريكية بشكل متزايد مليئة بالحقد والخبث وقادرة على القيام بأفعال مقيتة وجبانة.
    To do so against a non-nuclear enemy would be militarily unnecessary, morally repugnant and politically indefensible. " UN أما القيام بذلك ضد عدو لا يملك هذه الأسلحة، فهو غير ضروري عسكرياً وبغيض أخلاقياً ولا يمكن تبريره سياسياً " .
    I find repugnant what he will pay a cent that is to this man! Open Subtitles ! أرى أنه أمراً كريها لو دفعتِ للرجل بنساً واحداً
    It's out there. They're saying she's repugnant. Open Subtitles في الخارج يَقُولونَ بأنّها كريهةُ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus