"that allow" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تمكن
        
    • التي تجيز
        
    • التي تمكّن
        
    • مما يسمح
        
    • والتي تسمح
        
    • تجيز استخدام
        
    • تفسح المجال
        
    • تتيح إجراء
        
    • تتيح المجال
        
    • التي تمكِّن
        
    • الكفيلة بالسماح
        
    • والتي تتيح
        
    • والتي تمكن
        
    Develop conditions that allow the elderly to live with peace of mind UN ' 6` تطوير الظروف التي تسمح للمسنين بالعيش في راحة بال
    internally and not through flexible market mechanisms that allow for the purchase of certified emission reduction certificates. UN داخلياً ودون اللجوء إلى آليات السوق المرنة التي تسمح بشراء شهادات وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة.
    They must partner with us to strengthen the channels that allow their people to have their voices heard. UN ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم.
    There is also continued lack of progress in addressing recognized loopholes in global non-proliferation regimes that allow some countries to violate their international obligations without penalty. UN ويستمر أيضا انعدام التقدم في التصدي للثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار، التي تتيح لبعض البلدان انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب.
    It spawns many of the goods that allow individuals to live a more comfortable life and to improve their standard of living. UN وهي تؤدي إلى إنتاج العديد من السلع التي تتيح للأفراد حياة أكثر راحة وتحسِّن مستوى معيشتهم.
    Development cooperation must aim to create conditions in developing countries that allow them to attract investment and financing. UN يتعين أن يهدف التعاون الإنمائي لتهيئة الظروف في البلدان النامية التي تسمح لها باجتذاب الاستثمار والتمويل.
    Migrants do best in socially and politically supportive environments that allow them to adapt at their own pace. UN ويحقق المهاجرون أحسن النتائج في البيئات الداعمة اجتماعيا وسياسيا التي تسمح لهم بالتكيف بالخطى التي تناسبهم.
    It is important to abandon economic policies that allow capital to be concentrated in just a few hands. UN ومن المهم التخلي عن السياسات الاقتصادية التي تسمح بتركيز رأس المال في عدد قليل من الأيادي.
    :: Files did not contain working documents corresponding to the E1 team members' activities that allow following the claims investigation UN :: لم تتضمن الملفات وثائق العمل المقابلة لأنشطة أعضاء فريق الفئة هاء 1 التي تسمح بمتابعة التحقيق بشأن المطالبات؛
    In this matter, the future instrument would be following the model of various international instruments that allow for periodic review. UN وفي هذا الصدد، سيسير الصك المنتظر على منوال الصكوك الدولية المختلفة التي تسمح بإعادة النظر فيها بصورة دورية.
    When it bumps into something, its cell membrane deforms, opening channels that allow positive ions to flood back across the membranes. Open Subtitles عندما يرتطم بشيء ما، يصاب غشاء خليته بتشوهات، تفتح قنوات التي تسمح للأيونات الموجبة لتغمرها مرة احرى عبر الأغشية.
    They should have access to financial services that allow them to shoulder their responsibilities with less uncertainty. UN وينبغي أن تتوفر لهن سبل الوصول إلى الخدمات المالية التي تسمح لهن بتحمل مسؤولياتهن بقدر أقل من انعدام اليقين.
    The master sample frame facilitates the use of sample designs that allow data analysis across surveys. UN وييسر الإطار الرئيسي لاستخدام العينات اللجوء إلى تصاميم العينات التي تسمح بتحليل البيانات في جميع الدراسات الاستقصائية.
    It is gradually replacing the community kitchens with systems of cards or tickets that allow families to purchase food products directly. UN وتستبدل الخطة تدريجيا المطابخ المجتمعية بنظم البطاقات أو التذاكر التي تسمح للأسر بشراء المنتجات الغذائية مباشرة.
    It provides the technologies that allow for newer jobs, a wider range of products and continuously improving production methods. UN كما أنها توفر التكنولوجيات التي تتيح فرص عمل جديدة وطائفة أوسع من المنتجات وتحسينا مستمرا في أساليب الإنتاج.
    On the other, educational policies that allow for these new forms of teaching and learning should be promoted and strengthened. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي تعزيز وتدعيم السياسات التعليمية التي تتيح تطبيق هذه الأشكال الجديدة للتدريس والتعلم.
    The Office has sought to determine the type of weaknesses that allow the identified cases of fraud to occur. UN ولقد سعى مكتب الرقابة إلى تحديد مواطن الضعف التي تتيح إمكانية ارتكاب حالات الاحتيال المبينة.
    Belarus will support all further measures that allow non-member States to participate more fully in the Council's deliberations on all issues. UN وستؤيد بيلاروس جميع التدابير الأخرى التي تتيح للدول غير الأعضاء المشاركة بشكل أكمل في مداولات المجلس بشأن جميع المسائل.
    7. Federal Republic of Yugoslavia: Create the conditions that allow internally displaced persons to return home. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    Countries that allow foreign investment in their extractive industries are seeking to strike the right bargain with the companies involved. UN فالبلدان التي تجيز الاستثمار الأجنبي في صناعاتها الاستخراجية تسعى إلى عقد الصفقات المناسبة مع الشركات المعنية.
    It is they who manage the resources that allow families to invest in the health and education of their children. UN فهن من يقمن بإدارة الموارد التي تمكّن الأسر من الاستثمار في الصحة وتعليم أبنائها.
    Nevertheless, advances and attitudinal changes have taken place that allow us some measure of optimism in that regard. UN ومع ذلك، فقد حدثت بعض التطورات والتغيرات في المواقف مما يسمح لنا بقدر من التفاؤل في هذا الصدد.
    In its place, there is a limited scheme for individually assessed exemptions that allow reduced wages to be paid according to individual productivity. UN وقد حلت محله خطة محدودة للإعفاءات التي تقيم على أساس فردي والتي تسمح بدفع أجور مخفضة على أساس الإنتاجية الفردية.
    The State party should ensure that similar violations do not occur in the future by repealing the legislative provisions that allow for corporal punishment. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل عن طريق إلغائها الأحكام التشريعية التي تجيز استخدام العقوبة البدنية.
    We have to break this circle definitively through realistic population policies with macroeconomic foundations that allow the necessary stability for sustained national development and the parallel rational demographic policies. UN ويتعيﱠن علينا كسر هذه الحلقة المفرغة بصورة نهائية بسياسات سكانية واقعية ذات أسس اقتصادية كلية تفسح المجال أمام تحقيق الاستقرار الضروري للتنمية الوطنية المستدامة والسياسات الديمغرافية الرشيدة الموازية.
    Thus it is important to establish instruments and processes that allow for an assessment of results in the medium term. UN ومن المهم بالتالي أن توضع صكوك وعمليات تتيح إجراء تقييم للنتائج في الأجل المتوسط.
    Small arms and light weapons have characteristics that allow them to be used in actions undertaken by international terrorists, gangs, organized crime and drug traffickers. UN إن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتصف بخصائص تتيح المجال لاستخدامها في الأعمال التي يضطلع بها الإرهابيون الدوليون والعصابات والجرائم المنظمة ومهربو المخدرات.
    All these measures affect the sexual and reproductive health and family planning programmes that allow women and youth in Cuba to make responsible and informed choices. UN وتؤثر جميع هذه التدابير على الصحة الجنسية والإنجابية وعلى برامج تنظيم الأسرة التي تمكِّن النساء والشباب في كوبا من اتخاذ قرارات مسؤولة ومستنيرة.
    40. Temporary impacts are those that are limited in duration and that allow the particular ecosystem to recover over an acceptable time frame. UN 40 - والآثار المؤقتة هي تلك التي تكون لفترة محدودة والتي تتيح لنظام إيكولوجي معين أن يتعافى خلال إطار زمني مقبول.
    The panel determined that the existing range prohibition is adequate for unmanned aerial vehicles but proposed clarification on payloads because of the modular payload configurations now available to unmanned aerial vehicle systems that allow for easy adaptation. UN وقرر الفريق أن المدى الحالي المحظور تجاوزه مناسب للمركبات الجوية غير المأهولة، غير أنه اقترح إيضاحات بشأن الحمولة بسبب الأشكال القابلة للتكييف المتاحة حاليا في نظم هذه المركبات والتي تمكن من تكييفها بسهولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus