"the terms of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • لأحكام
        
    • لشروط
        
    • أحكام هذا
        
    • للشروط الواردة
        
    • ﻷحكام وقف
        
    • شروط وقف
        
    • أحكام النظام
        
    • أحكام وقف
        
    • أحكامه
        
    • ﻷحكام النظام
        
    • بأحكام اتفاق
        
    • أحكام اتفاق
        
    • الشروط الواردة في
        
    • ببنود
        
    • فترة عمل
        
    The parties may wish to begin discussions on this issue with a view to completing the task in accordance with the terms of the decision. UN وربما تودّ الأطراف أن تشرع في مناقشات بشأن هذه المسألة بغية استكمال المهمة وفقاً لأحكام المقرر.
    The Designated Authority, Joint Commission and Ministerial Council operate in accordance with the terms of the Timor Sea Treaty. UN ويعمل كل من الهيئة المختصة ببحر تيمور، واللجنة المشتركة، والمجلس الوزاري وفقا لأحكام معاهدة بحر تيمور.
    The Secretary-General was also requested to include in the regular budget an amount sufficient to pay interest and instalments of principal, in accordance with the terms of the issue. UN وطُلب أيضا إلى الأمين العام أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ، وفقا لشروط الإصدار.
    It is left to the discretion of the employer to do so or to the terms of the employment contract. UN إذ يترك الأمر لاستنساب رب العمل أو لشروط عقد الاستخدام.
    Under the terms of the resolution, the Secretary-General is to report to the Assembly at its sixty-third session on the resolution's implementation. UN وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، بموجب أحكام هذا القرار، أن يقدم إليها تقريراً في دورتها الثالثة والستين عن تنفيذ هذا القرار.
    These updates were in accordance with the terms of the presidential statement. UN وكانت تلك اﻹحاطات تتم وفقا للشروط الواردة في البيان الرئاسي.
    The carrier shall, subject to this Convention and in accordance with the terms of the contract of carriage, carry the goods to the place of destination and deliver them to the consignee. UN يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه.
    It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. UN ولا يتضح من نص الدستور ما إذا كان لأحكام العهد أثر مباشر مثله مثل أحكام الدستور ذاته.
    Moreover, in order to abide by the terms of the Optional Protocol , domestic remedies must be established. UN وعلاوة على ذلك، وبهدف الامتثال لأحكام البروتوكول الاختياري، يجب وضع سبل انتصاف محلية.
    However, the marriage of minors was also permitted with parental consent in direct violation of the terms of the Convention, which prohibited child marriage. UN غير أن زواج القُصَّر مسموح به أيضا بموافقة الآباء وهو ما يشكل انتهاكا مباشرا لأحكام الاتفاقية التي تحظر زواج الأطفال.
    According to the terms of the order, Fusas had to manufacture certain equipment and transport it to Iraq. UN ووفقاً لأحكام الطلب، كان مقرراً أن تصنع شركة فوساس بعض المعدات وأن تنقلها إلى العراق.
    In the assessment of UNMIN, either step would violate the terms of the Comprehensive Peace Agreement and the Agreement on Monitoring the Management of Arms and Armies. UN وفي تقييم البعثة، فإن كل خطوة من هاتين الخطوتين من شأنها أن تشكل انتهاكا لشروط اتفاق السلام الشامل والاتفاق المتعلق برصد إدارة الأسلحة والجيشين.
    Payments falling due in the current biennium according to the terms of the contract or payment schedule UN المدفوعات المستحقة في فترة السنتين الجارية وفقا لشروط العقد أو جدول المدفوعات
    The final measurement certificate indicates that the amount due to Walter Bau was calculated after deductions were made in accordance with the terms of the contract. UN وهذه الشهادة تبين أن المبلغ المستحق لشركة والتر باو قد حُسب بعد إجراء استقطاعات وفقاً لشروط العقد.
    Under the terms of the sub-contract, China State was required to allow Qadisyah to use the equipment leased from it. UN وبموجب أحكام هذا العقد، كانت الشركة مطالبة بالسماح لشركة القادسية باستخدام المعدات المستأجرة منها.
    This situation is not compliant with the terms of the aforementioned bulletin. UN وهذه الحالة ليست ممتثلة للشروط الواردة في النشرة المذكورة آنفا.
    The Council further welcomes the full compliance of the Government of Guatemala and the URNG with the terms of the definitive ceasefire. UN ويرحب المجلس فضلا عن ذلك بالامتثال الكامل من قِبَل حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري ﻷحكام وقف إطلاق النار النهائي.
    (ii) To assist the Peace Monitoring Group to monitor the ceasefire and resolve problems resulting from breaches of the terms of the ceasefire; UN ' ٢ ' مساعدة فريق مراقبة السلام في مراقبة وقف إطلاق النار وحل المشاكل الناجمة عن انتهاكات شروط وقف إطلاق النار؛
    It gives an account of the main activities carried out for the benefit of refugees and displaced persons by the Office under the terms of the statute and subsequent resolutions of the General Assembly. UN ويرد في التقرير عرض لﻷنشطة الرئيسية التي تضطلع بها المفوضية لصالح اللاجئين والمشردين بمقتضى أحكام النظام اﻷساسي وقرارات الجمعية العامة اللاحقة.
    TO THE SECRETARY-GENERAL Upon instructions from my Government, I have the honour to bring to your attention the following instances of violations by Iraq of the terms of the cease-fire between the two countries. UN بناء على تعليمات من حكومتي، يشرفني أن أسترعي انتباهكم الى الحوادث التالية التي انتهك فيها العراق أحكام وقف إطلاق النار بين البلدين:
    The Constitution however, requires that all laws be consistent with the terms of the Constitution. UN إلا أن الدستور يقتضي أن تكون جميع القوانين متسقة مع أحكامه.
    Noting further that a vacancy in the International Court of Justice for the remainder of the term of office of the deceased Judge has thus occurred and must be filled in accordance with the terms of the Statute of the Court, UN وإذ يحيط علما كذلك بأن شاغرا قد نشأ نتيجة لذلك في محكمة العدل الدولية للفترة المتبقية من مدة عضوية القاضي المتوفى، وأنه يجب ملؤه وفقا ﻷحكام النظام اﻷساسي للمحكمة،
    An air operator's evaluation is used to report on the overall performance and compliance with the terms of the long-term charter agreement. UN ويُستخدم تقييم شركات الطيران في التبليغ عن الأداء العام والامتثال بأحكام اتفاق الاستئجار الطويل الأجل للطائرات.
    I have not agreed to any changes in the NNSC as is required by the terms of the Armistice Agreement. UN وأنا لم أوافق على أي تغييرات في لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة حسبما تقتضي أحكام اتفاق الهدنة.
    Under the terms of the arrangements, no direct operational costs are incurred by the Organization. UN وبموجب الشروط الواردة في الترتيبات، لا تتحمل المنظمة أي تكاليف تشغيل مباشرة.
    I call on both parties to adhere to the terms of the agreement, in particular with regard to the cessation of hostilities and the facilitation of humanitarian access. UN وأدعو كلا الطرفين إلى التقيد ببنود الاتفاق ولا سيما وقف الأعمال العدائية وتيسير إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية.
    In our view, this result could be avoided if the terms of the office of the current ad litem judges were to be extended for a further 12 months. UN ونحن نعتقد أنه من الممكن تفادي هذه النتيجة إذا جرى تمديد فترة عمل القضاة المخصصين الحاليين لمدة 12 شهرا أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus