"thwart" - Traduction Anglais en Arabe

    • إحباط
        
    • تحبط
        
    • وإحباط
        
    • إفشال
        
    • ﻹفشال
        
    • لإحباط
        
    • يحبط
        
    • التصدي
        
    • تنسف
        
    • يحبطان
        
    • لاحباط
        
    • وإفشال
        
    • وﻹحباط
        
    • لإحباطها
        
    In sum, migrant smugglers continue to match the increased sophistication of Member States' efforts to thwart them. UN وخلاصة القول، فإن مهرّبي المهاجرين يواصلون مجاراة التطور المتزايد في جهود الدول الأعضاء الرامية إلى إحباط أنشطتهم.
    We must ensure that we do not thwart the good intentions behind the original formulation of the concept. UN ويجب أن نكفل عدم إحباط النوايا الحسنة التي دعت إلى وضع المفهوم بصياغته الأصلية.
    We must find solutions to unlock a world trade agreement that will thwart protectionist designs. UN يجب علينا أن نجد حلولا لإبرام اتفاق تجاري عالمي من شأنه إحباط مخططات الحمائية.
    In our opinion, Kosovo must not thwart the unification of European nations nor set a negative precedent in terms of international law. UN وفي رأينا أن كوسوفو يجب ألا تحبط توحيد الدول الأوروبية، وألا تشكل سابقة سلبية على صعيد القانون الدولي.
    The permit system was necessary to guarantee national security and thwart the activities of spies and saboteurs. UN ونظام الإذن ضروري لضمان الأمن القومي وإحباط أنشطة الجواسيس والمخربين.
    Unrealistic expectations thwart commonsense approaches that could advance our mutual goals. UN وتؤدي التوقعات غير الواقعية إلى إحباط النُهج القائمة على حسن الإدراك والتي يمكن أن تنهض بأهدافنا المتبادلة.
    In the Comoros, forces of destabilization have continued to thwart the return to normalcy. UN وفي جزر القمر تواصل قوات زعزعة الاستقرار إحباط كل محاولة للعودة إلى الحياة الطبيعية.
    Pressure and manoeuvres intended to thwart the actions of the Assembly have multiplied this year. UN وقد تضاعفت في هذه السنة الضغوط والمناورات التي يقصد بها إحباط إجراءات الجمعية العامة.
    Without compromising sensitive information, could South Africa please explain the security features it has incorporated in its passports and other travel documents in order to thwart counterfeiters? UN يرجى أن توضح جنوب أفريقيا، بدون إفشاء معلومات حساسة، الخصائص الأمنية التي أدخلتها على جوازات السفر ووسائط السفر الأخرى لديها بقصد إحباط محاولات المزيفين.
    Emphasis on specific countries could thwart current discussions on the reform of the United Nations human rights machinery. UN وربما يؤدي التوكيد على بلدان بعينها إلى إحباط المباحثات الجارية بشأن إصلاح جهاز حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة.
    In addition, Israeli security forces continue to thwart numerous attempted attacks. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصلت قوات الأمن الإسرائيلية إحباط محاولات هجومية عديدة.
    Anti-MNF [Multinational Force] elements are attempting to thwart the efforts of the MNF to create a safe and secure environment within Iraq. UN وتسعى العناصر المعادية للقوات المتعددة الجنسيات إلى إحباط جهود هذه القوات الرامية إلى إيجاد بيئة آمنة وضامنة للسلامة داخل العراق.
    To prevent and thwart any internal or external attempt at theft, destruction, damage or attack against installations, facilities or merchandise and personnel working there, strict security rules are in place. UN وتُطبَّق قواعد أمنية صارمة لمنع إحباط كل محاولة داخلية أو خارجية للسرقة أو التدمير أو الإتلاف أو الاعتداء على المرافق أو المباني أو البضائع والأشخاص العاملين بها.
    Israeli Defense Forces soldiers intercepted the terrorists and were able to thwart the planned larger-scale attack. UN واعترض جنود جيش الدفاع الإسرائيلي هؤلاء الإرهابيين وتمكنوا من إحباط الهجوم الواسع النطاق الذي كانوا يعتزمون شنه.
    In a large number of developing countries, shallow financial markets often thwart their responses to developmental needs. UN ففي عدد كبير من البلدان النامية، كثيرا ما تحبط الأسواق المالية الضحلة استجابات البلدان للاحتياجات الإنمائية.
    Such activities undoubtedly thwart the efforts made towards strengthening the peace process and solving the crisis by political means through negotiations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    Instead of cooperating with the Group, some of those States prefer to frustrate and thwart each inquiry with deceptive information. UN وبدلا من التعاون مع الفريق، يفضل البعض من هذه الدول عرقلة وإحباط كل تحقيق بتقديمه معلومات مضلِّلة.
    Likewise, when a judge sought to question a Senator in connection with last year's murder of journalist Jean Dominique, his supporters showed up en masse and attempted to thwart the session. UN وبالمثل، وحيثما حاول أحد القضاة استجواب عضو في مجلس الشيوخ بخصوص اغتيال الصحفي جان دومينيك في العام الماضي، تجمع عدد كبير من مؤيدي عضو مجلس الشيوخ وحاولوا إفشال جلسة الاستجواب.
    During the hearing, the GSS representative stated that Mr. Abu Nasser might have information that could help the security forces to thwart mass attacks. UN وخلال جلسة الاستماع قال ممثل جهاز اﻷمن العام إن السيد أبو ناصر قد تتوفر لديه معلومات يمكن أن تستفيد منها قوات اﻷمن ﻹفشال الهجمات الجماعية.
    Mauritius condemns unreservedly all attempts by any group, anywhere, to thwart the will of the people by force. UN وموريشيوس تدين بلا تحفظ كل محاولات من أي مجموعة في أي مكان لإحباط إرادة الشعب بالقوة.
    One member will always be able to thwart the will of the international community. UN وسيظل باستطاعة عضو من اﻷعضاء أن يحبط إرادة المجتمع الدولي.
    Furthermore, Oman has established special visa regimes applicable to certain countries to thwart the international sex trade. UN واستحدثت عُمان بالإضافة إلى ذلك أنظمة تأشيرات خاصة تسري على بعض البلدان من أجل التصدي لتجارة الجنس على الصعيد الدولي.
    1. Condemns the resurgence of attacks by unidentified armed groups in Côte d'Ivoire, which are liable to thwart the joint efforts of the Ivorian people and the international community to definitively overcome the effects of the post-election crisis in Côte d'Ivoire; UN 1- يدين تجدّد الهجمات التي تشنّها عناصر مسلحة غير محددة الهوية في كوت ديفوار، والتي قد تنسف ما يبذله شعب كوت ديفوار والمجتمع الدولي من جهود مشتركة من أجل القضاء نهائياً على آثار الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار؛
    The tight immigration policy and short term permissions to stay in Denmark thwart women’s opportunities to recover from violence and exploitation, to provide police with information on traffickers, and to create solid plans for rehabilitation in their countries of origin before deportation. UN ومن جهة أخرى، فإن سياسة الهجرة التقييدية الصارمة والتصريح قصير الأجل للإقامة في الدانمرك يحبطان فرص النساء للشفاء من العنف والاستغلال، وتزويد الشرطة بمعلومات عن القائمين بالاتجار ووضع خطط متينة لإعادة تأهيلهن في بلدانهن الأصلية قبل الترحيل.
    "Just a transparent attempt to thwart the sale of the real LeGrands." Open Subtitles "مجرد محاولة مكشوفة LeGrands لاحباط بيع الحقيقيه
    Developing countries have expressed fears that environmental issues might be used to create new barriers to trade and thwart hard-won gains in market access, effectively turning environmental protection into trade protectionism. UN وتبدي البلدان النامية مخاوف من استخدام القضايا البيئية لإقامة حواجز جديدة أمام تجارتها وإفشال ما حققته من مكاسب بذلت فيها جهد الطاقة، مما يحول موضوع الحماية البيئية إلى حماية تجارية.
    As in the past, Pakistani-backed militants have always sought to stage some major incident to gain propaganda mileage for Pakistan and thwart the democratic process. UN فالمناصرون المدعومون من باكستان يحاولون دائماً، كما في الماضي، تدبير بعض الحوادث الهامة لتحقيق مكاسب دعائية تخدم باكستان وﻹحباط العملية الديمقراطية.
    We oppose and condemn these measures or laws and their continued application and will do everything to effectively thwart them. UN ونعارض وندين بشدة هذه التدابير والقوانين، واستمرار تنفيذها، وسوف نفعل كل ما بوسعنا لإحباطها بشكل فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus