Nuestros dirigentes fueron absolutamente resueltos a asegurar que la asociación que habíamos comenzado en Río no se perdiese después de Barbados. | UN | كان قادتنا عازمون تماما على ضمان عدم التفريط بالشراكة التي بدأناها في ريو ونحن نمضي قُدما من بربادوس. |
Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
Aun en pequeña escala, esa labor tangible también contribuye a asegurar el apoyo local y el entendimiento de la misión. | UN | ويمكن أن تساعد مثل هذه اﻷعمال الملموسة، ولو على نطاق صغير، على كفالة الدعم والتفهم المحليين للبعثة. |
La Comisión Consultiva alienta a que prosigan los esfuerzos tendientes a asegurar la conclusión oportuna del mandato del Tribunal. | UN | وتشجِّع اللجنة الاستشارية على مواصلة بذل الجهود الرامية إلى ضمان إنجاز ولاية المحكمة في الوقت المناسب. |
Medidas encaminadas a asegurar la participación efectiva de la mujer en los máximos niveles de adopción de decisiones | UN | ' 4` التدابير الرامية إلى كفالة مشاركة المرأة الفعالة في أعلى مستويات المشاركة وصنع القرار |
Ese enfoque ha de contribuir a asegurar una solución amplia, a largo plazo y fundamental para los problemas de seguridad en zonas volátiles. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يساعد في ضمان التوصل إلى حل جوهري طويل الأجل وشامل لمشاكل الأمن في المناطق المضطربة. |
La conferencia formuló una serie de recomendaciones, que contribuyeron a asegurar una composición más variada de las listas electorales. | UN | وقدم المؤتمر عدداً من التوصيات التي يمكن أن تساعد في كفالة زيادة تنوع تركيبة قائمة المرشحين. |
Lo exhorta a asegurar que no haya divergencias a este respecto entre la legislación del Commonwealth y la de los Estados. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
Ello contribuiría a asegurar que las inversiones de la comunidad internacional en cuestiones de paz y seguridad y otros esfuerzos no se malgasten. | UN | وذلك من شأنه أن يساعد على ضمان ألا تضيع هباء جهود المجتمع الدولي واستثماره في السلام والأمن في ذلك البلد. |
Un enfoque cíclico de la asistencia electoral ayudará a asegurar la sostenibilidad. | UN | وسيساعد اتباع نهج الدورات إزاء المساعدة الانتخابية على ضمان الاستمرارية. |
También debe contribuir a asegurar la rendición de cuentas en la Secretaría. | UN | وعليه أيضا أن يساعد على كفالة المساءلة في الأمانة العامة. |
Estamos resueltos a asegurar el pleno cumplimiento de los compromisos aceptados por todos los Estados miembros en el marco del Consejo de Europa. | UN | وإننا مصرون على كفالة الامتثال التام للالتزامات التي قبلتها جميع الدول اﻷعضاء في مجلس أوروبا. |
Las medidas operacionales que han demostrado su eficacia durante el Decenio podrán ayudar a asegurar el logro de los objetivos. | UN | وبإمكان التدابير العملية التي ثبت نجاحها خلال العقد، أن تساعد على كفالة بلوغ تلك اﻷهداف. |
Seguiremos brindando apoyo a todas las medidas orientadas a asegurar la oportuna entrada en vigor de la Convención, que será el primer tratado multilateral real en la esfera del desarme. | UN | وسنواصل تأييد جميع التدابير الرامية إلى ضمان دخول الاتفاقية حيز النفاذ في الوقت المناسب، وهذه الاتفاقية تعد أول معاهدة حقيقية متعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح. |
El Centro ha iniciado tres proyectos tendentes a asegurar una mayor igualdad en materia de educación, empleo y medios de comunicación. | UN | وقد بدأ هذا المركز ثلاثة مشاريع تهدف إلى ضمان مساواة أكبر من حيث التعليم والعمالة ووسائط اﻹعلام. |
El Secretario General ha tratado de presentar propuestas y estrategias destinadas a asegurar el más amplio apoyo de los Estados Miembros en virtud de una serie de objetivos comunes compartidos. | UN | لقد حاول اﻷمين العام أن يضع مجموعة من الاقتراحات والاستراتيجيات ترمي إلى ضمان الحصول على أوسع تأييد من دول أعضاء وتستند إلى سجل من اﻷهداف المشتركة. |
Obviamente, los esfuerzos destinados a asegurar un desarrollo socioeconómico sostenible no pueden ser fructíferos sin una paz y una seguridad duraderas. | UN | من الواضح أن الجهود الرامية إلى كفالة استدامة التنمية الاقتصادية والاجتماعية لن تنجح في غياب السلام والأمن الدائمين. |
Encomió las medidas destinadas a asegurar que los hijos de los migrantes irregulares tengan acceso a la educación pública. | UN | وأعربت عن تفاؤلها إزاء التدابير الرامية إلى كفالة استفادة أطفال المهاجرين غير القانونيين من التعليم العام. |
En sus observaciones finales han formulado recomendaciones que contribuyen a asegurar ese cumplimiento. | UN | وقدمت في ملاحظاتها الختامية التوصيات التي تسهم في ضمان هذا الامتثال. |
Su aplicación contribuye a asegurar la estabilidad financiera necesaria para el funcionamiento óptimo del Comité. | UN | الذي يسهم تنفيذه في ضمان الاستقرار المالي اللازم لعمل اللجنة على النحو الأمثل. |
También se les pidió que contribuyeran a asegurar una supervisión, vigilancia y evaluación eficaces de la ejecución del Programa. | UN | وطلبت اليها أيضا أن تسهم في كفالة متابعة ورصد تنفيذ البرنامج الجديد بكفاءة. |
Por lo tanto, los Estados partes están obligados a asegurar que la cooperación no presente ningún riesgo ni contribuya a la proliferación nuclear. | UN | لذا فإن الدول الأطراف ملزمة بكفالة ألا يترتب على التعاون أي خطر أو ألا يُسهم هذا التعاون في الانتشار النووي. |
- contribuir a asegurar la defensa de los presuntos autores del genocidio a fin de asegurar una justicia equitativa. | UN | أن تساهم في تأمين محامين لﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة اﻹبادة الجماعية بغية توفير محاكمة عادلة لهم. |
El sistema de las Naciones Unidas puede hacer mucho para ayudar a los Estados Miembros a asegurar el bienestar de sus poblaciones. | UN | وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفعل الكثير لمساعدة الدول اﻷعضاء على تأمين رفاه شعوبها. |
Insto al Gobierno a asegurar el acceso del personal de las Naciones Unidas a todos los sitios de detención en Darfur. | UN | وأحث الحكومة على أن تكفل دخول موظفي الأمم المتحدة إلى جميع أماكن الاحتجاز في دارفور. |
En este sentido, Malasia seguirá apoyando toda iniciativa dirigida a asegurar un desarrollo sostenible en África. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل ماليزيا دعم جميع المبادرات الهادفة إلى تأمين التنمية المستدامة في أفريقيا. |
Se prevén disposiciones conexas encaminadas a asegurar que los acusados sean llevados a la justicia. | UN | وترمي اﻷحكام المتصلة بذلك الى ضمان إحالة المتهمين بهــذه اﻷفعـال الى القضاء. |
La delegación de Suiza concede gran importancia a asegurar que el procedimiento para el nombramiento y la remoción de los magistrados garantice su independencia. | UN | 12 - وأضاف أن وفده يعلق أهمية كبيرة على التأكد من أن الإجراء المتبع في تعيين وفصل القضاة يضمن استقلالهم. |
Deseosa de contribuir a los esfuerzos encaminados a asegurar una protección adecuada de los derechos humanos en Guatemala, | UN | وإذ ترغب في اﻹسهام في الجهود الرامية الى كفالة وجود حماية كافية لحقوق اﻹنسان في غواتيمالا، |
Se insta al Estado Parte a asegurar el pleno acceso de las mujeres indígenas a una educación bilingüe (6) | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكفل إتاحة فرصة كاملة أمام النساء الأصليات للتعلم بلغتين. (6) |