Asimismo, se alentó a Samoa a consultar al equipo de la UNCTAD sobre la adhesión tras contactos entablados en el curso de Hanoi. | UN | كما شُجِّعت ساموا على التشاور مع فريق الأونكتاد بشأن الانضمام تبعاً لاتصالات جرت خلال دورة هانوي. |
Podría implicar que los Estados están obligados a consultar con los pueblos indígenas todos los aspectos de las leyes que puedan afectarlos. | UN | فهو قد يعني أن الدول مجبرة على التشاور مع الشعوب الأصلية بشأن كل جانب من جوانب قانون قد يؤثر عليها. |
A este respecto, la Presidenta invita a la Comisión a consultar el párrafo 244 de la sentencia dictada en esa causa. | UN | وفي ذلك الصدد، دعت اللجنة إلى الرجوع إلى الفقرة 244 من الحكم في تلك القضية. |
El orador invita al Comité a consultar el cuadro que figura en las respuestas presentadas por escrito para obtener más detalles. | UN | ودعا اللجنة إلى الرجوع للجدول الوارد في الردود الخطية للاطلاع على مزيد من التفاصيل. |
47. El derecho a la libertad de opinión y de expresión incluye el derecho a solicitar y recibir información, lo cual también quiere decir que los ciudadanos tienen derecho a obtener información de interés público y a consultar documentos oficiales. | UN | 47- يشمل الحق في حرية الرأي والتعبير الحق في التماس المعلومات والحصول عليها الأمر الذي يعني أيضاً أن المواطنين لهم الحق في الحصول على المعلومات التي تهم الجمهور والحق في الاطلاع على الوثائق الرسمية. |
El orador invita al Alto Comisionado a consultar al Comité Ejecutivo y a las demás partes pertinentes, para que después se presente un informe al Secretario General, antes de poner en práctica esa iniciativa. | UN | والوفد يدعو المفوض السامي إلى التشاور مع اللجنة التنفيذية وسائر الأطراف المشاركة، وإلى القيام بعد ذلك بعرض الأمر على الأمين العام قبل تنفيذ هذه المبادرة. |
Alienta también al Estado parte a consultar regularmente a ambas instituciones acerca de los proyectos de ley. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على التشاور بانتظام مع المؤسستين كلتيهما بشأن مشاريع القوانين. |
Además, podría alentarse a los comités encargados de vigilar el cumplimiento de los tratados, que están facultados para examinar comunicaciones, a consultar con cualquier comité de ese tipo que disponga de conocimientos pertinentes en relación con una denuncia en examen. | UN | ويمكن أيضاً تشجيع لجان رصد المعاهدات التي لديها بالفعل سلطة استعراض البلاغات على التشاور مع أي لجنة لرصد المعاهدات لديها خبرة فنية ذات صلة بشكاوى قيد النظر. |
El Comité anima asimismo al Estado Parte a consultar a las organizaciones no gubernamentales y otros componentes de la sociedad civil al elaborar su tercer informe periódico. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على التشاور مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من أعضاء المجتمع المدني عند إعداد التقرير الدوري الثالث. |
Se alentó a la Comisión a consultar con la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de mujeres que realizaban actividades de consolidación de la paz. | UN | وجرى تشجيع اللجنة على التشاور مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، بما فيها المنظمات النسائية العاملة في أنشطة بناء السلام. |
Otra instó al ACNUR a consultar al personal sobre el proceso de reforma, observando que el examen no se debería centrar simplemente en la generación de ingresos sino también en la reducción de gastos. | UN | وقام وفد آخر بحث المفوضية على التشاور مع الموظفين بشأن عملية التغيير، ولاحظ أن الاستعراض لا ينبغي أن يركز على توليد الدخل فقط، بل على خفض التكاليف أيضاً. |
50. Se invita a las Partes a consultar el documento FCCC/SBSTA/1999/MISC.3, en el que figura la información presentada por las Partes sobre esta cuestión. | UN | 50- وتدعى الأطراف إلى الرجوع إلى الوثيقة FCCC/SBSTA/1999/MISC.3 التي تتضمن المعلومات المقدمة من الأطراف في هذا الشأن. |
8. Se invita a las Partes a consultar el calendario de trabajo propuesto, que figura en el anexo III del presente documento. | UN | 8- تدعى الأطراف إلى الرجوع إلى برنامج العمل المقترح الوارد في المرفق الثالث من هذه الوثيقة. |
10. Se invita a las Partes a consultar el calendario de trabajo propuesto para la primera parte del período de sesiones, que figura en el anexo II del presente documento. | UN | 10- تدعى الأطراف إلى الرجوع إلى برنامج العمل المقترح للجزء الأول من الدورة والوارد في المرفق الثاني لهذه الوثيقة. |
3. Medidas. Se invita a las Partes a consultar en el programa diario, que se publicará durante el período de sesiones, el calendario detallado y actualizado de los trabajos del OSACT. | UN | 3- الإجراء: تُدعى الأطراف إلى الرجوع إلى البرنامج اليومي الذي ينشر أثناء الدورة، للاطلاع على جدول زمني أكثر تفصيلاً واستيفاء لأعمال الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
6. El párrafo 8 de la decisión 13/COP.9 invita a las Partes y a otras entidades informantes a consultar la terminología y las definiciones comunes. | UN | 6- يدعو القرار رقم 13/COP.9 الفقرة 8، الأطراف والكيانات الأخرى المبلغة إلى الرجوع إلى التعريفات والمصطلحات الشائعة. |
Las actas del proceso dejan claro que el presidente del tribunal informó a las partes sobre su derecho a consultar el contenido de dichas actas y a hacer anotaciones al respecto. | UN | فمحضر الجلسات يبين جلياً أن القاضي الذي ترأس الجلسات أخبر الطرفين بحقهما في الاطلاع على مضمون محضر الجلسات وتقديم تعليقات مشروحة عليه. |
A este respecto, la Segunda Conferencia de Examen invitó a los Estados partes a consultar y cooperar, bilateral y regionalmente, acerca de los modos de prevenir que los terroristas adquirieran o emplearan armas químicas. | UN | وفي هذا الصدد، دعا مؤتمر الاستعراض الثاني الدول الأطراف إلى التشاور والتعاون على كل من الصعيدين الثنائي والإقليمي بشأن سبل منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة كيميائية و/أو استخدامها. |
El abogado aduce que si es cierto que la correspondencia del autor está siendo interceptada por las autoridades de Jamaica, se produciría una grave transgresión de su derecho a consultar con sus abogados. | UN | ويحتج المحامي بأنه إذا كانت سلطات جامايكا قد احتجزت رسائل مقدم البلاغ، فإن ذلك يشكل انتهاكا لحقه في التشاور مع محامييه. |
Estas leyes otorgan a los ciudadanos el derecho a consultar documentos públicos, y en ocasiones definen unas normas mínimas para la publicación de información. | UN | فهي تعطي المواطنين الحق في الرجوع إلى الوثائق العامة كما أنها تعرِّف أحياناً المعايير الدنيا اللازمة لكي تتاح المعلومات بصورة عامة. |
Decidido a acabar con el terrorismo internacional, Recordando el derecho de los Estados, con arreglo al Artículo 50 de la Carta, a consultar al Consejo de Seguridad cuando se enfrenten con problemas económicos especiales originados por la aplicación de medidas preventivas o coercitivas, | UN | " وإذ يشير الى حق الدول، بموجب المادة ٠٥ من الميثاق، في طلب المشورة من مجلس اﻷمن عندما تجد نفسها في وجه مشاكل اقتصادية خاصة ناشئة عن الاضطلاع بتدابير وقائية أو تدابير إنفاذ، |
No obstante, los cambios introducidos en los planos económico y social obligarán, por las circunstancias, a las autoridades a consultar a los ciudadanos. | UN | ولكن التغييرات التي أدخلت على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي سترغم السلطات حتما على استشارة المواطنين. |
En el Artículo 50 de la Carta se enuncia el derecho de los Estados que se enfrentan con problemas económicos especiales a consultar al Consejo de Seguridad acerca de la solución de esos problemas. | UN | والمادة ٥٠ من الميثاق تنص على حق الدول التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة في استشارة مجلس اﻷمن بشأن حل هذه المشاكل. |
El Estado parte debería tomar medidas eficaces para que todas las personas detenidas tengan garantizadas en la práctica las salvaguardias jurídicas fundamentales, en particular el derecho a consultar a un médico y a que se notifique de inmediato de su detención a un miembro cercano de la familia o al tercero que elijan. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة تكفل عملياً تمتع جميع الأشخاص المحتجزين بالضمانات القانونية الأساسية، ولا سيما الحق في عرضهم على طبيب، وكذلك القيام على وجه السرعة بإبلاغ أحد الأقارب أو طرف ثالث عن احتجازهم. |
Aguarda con interés la aplicación inmediata del plan de acción quinquenal integrado que se ha propuesto para combatir la violencia contra la mujer, destinado, entre otras, a las mujeres víctimas de la trata de personas y a las migrantes, e invita al Ministro a consultar la recomendación general 19 del Comité a ese respecto. | UN | وتتطلع إلى التنفيذ الفوري لخطة العمل المتكاملة المقترحة ومدتها خمس سنوات فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة، بما في ذلك الضحايا من النساء اللاتي يتعرضن للاتجار بهن والنساء المهاجرات، وتدعو الوزارة إلى الاطلاع على التوصية العامة رقم 19 للجنة في هذا الصدد. |
El FIDA no tenía en su presupuesto fondos suficientes para cubrir los gastos que se le habían impuesto en relación con la prima de idiomas, y se vio obligado a consultar a los Estados miembros de su órgano rector con carácter extraordinario. | UN | 11 - وفي القضية المتعلقة بعامل اللغة، لم تكن تتوافر في ميزانية الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الأموال الكافية لتغطية التكاليف واضطر إلى استشارة الدول الأعضاء في هيئته الإدارية على أساس استثنائي. |
Deben existir procedimientos oficiales por los que el detenido sea informado de sus derechos, incluido el derecho a permanecer en silencio y a consultar con un abogado, así como sanciones efectivas para el caso de que no se respeten estos derechos. | UN | ويجب أن تكون هناك إجراءات رسمية لإطلاع المحتجز على حقوقه بما فيها الحق في التزام الصمت وفي استشارة محام، وكذلك جزاءات فعالة على عدم احترام تلك الحقوق. |