"a crear un entorno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على تهيئة بيئة
        
    • في تهيئة بيئة
        
    • إلى تهيئة بيئة
        
    • في إيجاد بيئة
        
    • على إيجاد بيئة
        
    • في خلق بيئة
        
    • على خلق بيئة
        
    • لتهيئة بيئة
        
    • إلى إيجاد بيئة
        
    • على تهيئة البيئة
        
    • على تهيئة مناخ
        
    • على توفير بيئة
        
    • على إيجاد مناخ
        
    • لإيجاد بيئة
        
    • بتهيئة بيئة
        
    Los asociados pueden también contribuir a crear un entorno propicio a la inversión. UN وفي وسع الشركاء أيضا أن يساعدوا على تهيئة بيئة مواتية للاستثمار.
    Para conseguirlo, se les insta a crear un entorno que propicie y respalde el aprendizaje, la innovación y un perfeccionamiento continuo. UN وتحقيقاً لهذا الغرض، يحث صانعو السياسة على تهيئة بيئة تشجع وتدعم التعلم والابتكار والارتقاء بالمستوى بشكل مستمر.
    La comunidad internacional, en particular los países desarrollados del hemisferio norte, tiene la obligación de ayudar a crear un entorno económico más equitativo mediante medidas de erradicación de la pobreza. UN وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر.
    Esta reorientación permite prestar asistencia concreta con miras a fomentar el desarrollo institucional palestino y a contribuir a crear un entorno propicio para el sector privado, mediante una serie de modalidades de cooperación técnica. UN والهدف من هذا التوجه الجديد هو توفير مساعدة ملموسة بغية تعزيز تنمية المؤسسات الفلسطينية والمساعدة في تهيئة بيئة مواتية للقطاع الخاص وذلك من خلال مجموعة من طرائق التعاون التقني.
    Cerca de una tercera parte de los proyectos del Banco incluyen reformas de ese tipo, encaminadas a crear un entorno comercial más atractivo y, a la vez, competitivo. UN ويشمل ثلث مشاريع البنك تقريبا إصلاحات من هذا القبيل تهدف إلى تهيئة بيئة لﻷعمال التجارية تكون أكثر جاذبية وتبقى تنافسية.
    Las declaraciones de este tipo sólo contribuyen a crear un entorno de inseguridad. UN وتساهم التصريحات من هذا النوع أيضا في إيجاد بيئة غير آمنة.
    Los primeros disponen de los recursos necesarios para contribuir a crear un entorno seguro y empezar el proceso de reconstrucción. UN فالجهات الدولية لديها الموارد اللازمة للمساعدة على تهيئة بيئة آمنة وبدء عملية الإعمار.
    Esos compromisos serán fundamentales para ayudar a África a crear un entorno en el que puedan florecer las nuevas inversiones y el crecimiento económico. UN وستكون هذه الالتزامات أساسية في مساعدة أفريقيا على تهيئة بيئة تمكِّن الاستثمار الجديد والنمو الاقتصادي من النجاح.
    El Gobierno de Israel, por su parte, debería ayudar a crear un entorno que facilite la reforma de la Autoridad Palestina. UN وينبغي لحكومة إسرائيل، من جانبها، أن تساعد على تهيئة بيئة تيسِّر إصلاح السلطة الفلسطينية.
    Por ello, espera que la comunidad internacional coopere en el desarrollo de las infraestructuras y coadyuve a crear un entorno propicio al desarrollo económico. UN وأعربت عن أملها في أن يتعاون المجتمع الدولي في تنمية الهياكل الأساسية ويساعد على تهيئة بيئة تؤدي إلى التنمية الاقتصادية.
    Estamos convencidos de que, junto con nuestra asistencia financiera, esto ayudará a crear un entorno propicio para el crecimiento económico. UN وإلى جانب مساعداتنا المالية، نعتقد اعتقادا قويا أن ذلك سيسهم في تهيئة بيئة مؤهلة للنمو الاقتصادي.
    Contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional UN المهمة 1: الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    Contribuir a crear un entorno de seguridad y estabilidad en apoyo del proceso político constitucional UN الإسهام في تهيئة بيئة آمنة ومستقرة لدعم العملية السياسية الدستورية
    Puso de relieve las políticas económicas de Marruecos destinadas a crear un entorno comercial propicio favorable a la iniciativa privada. UN وأبرز سياسات المغرب الاقتصادية الرامية إلى تهيئة بيئة أعمال مشجعة للمبادرة الخاصة.
    Proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas UN مشروع المبادئ التوجيهية الرامية إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    Legislación, ambiente propicio y proyecto de directrices encaminadas a crear un entorno propicio para el desarrollo de las cooperativas UN 2 - التشريعات والبيئة الدائمة ومشروع المبادئ التوجيهية الذي يرمي إلى تهيئة بيئة داعمة لتطوير التعاونيات
    El uso de estereotipos no contribuye a crear un entorno propicio al diálogo constructivo y pacífico entre las diferentes comunidades. UN فاستخدام القوالب النمطية لا يسهم في إيجاد بيئة مفضية إلى الحوار البناء والسلمي فيما بين مختلف الفئات.
    Dicha medida también ayudará a crear un entorno internacional y regional positivo y sano en relación con el desarme nuclear. UN إن إجراءً من هذا القبيل سيساعد أيضاً على إيجاد بيئة دولية وإقليمية إيجابية وسليمة لنزع السلاح النووي.
    El avance hacia el logro de estos contribuye a crear un entorno seguro y protector en el que los niños puedan desarrollar todo su potencial. UN ويساهم التقدم المحرَز صوب تحقيقها في خلق بيئة واقية وآمنة للأطفال يمكن لهم أن يُنمُّوا إمكاناتهم فيها تنمية تامة.
    Ellos representan una asociación de países que están decididos a crear un entorno favorable para el desarrollo y la eliminación de la pobreza. UN وهي تمثل شراكة بين البلدان المصممة على خلق بيئة مؤاتية للتنمية والقضاء على الفقر.
    Hemos adoptado numerosas iniciativas encaminadas a crear un entorno propicio para atraer inversiones extranjeras directas. UN لقد اتخذنا زمام عدد من المبادرات لتهيئة بيئة تمكينية مساعدة لجذب الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Continuaban los bajos niveles de las corrientes de IED en África, a pesar de las reformas económicas sustanciales y de los programas de ajuste destinados a crear un entorno positivo para las inversiones. UN ذلك أنه تسود مستويات منخفضة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، على الرغم من البرامج الكبيرة المتعلقة بالإصلاح والتكيف الاقتصاديين الهادفة إلى إيجاد بيئة استثمارية إيجابية.
    Esas oportunidades se ven fortalecidas por las políticas gubernamentales que ayudan a crear un entorno propicio para el crecimiento económico. UN وهذه الفــرص تعززها السياسات الحكومية التي تساعد على تهيئة البيئة المؤاتية لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Instó a la comunidad internacional a crear un entorno seguro y estable. UN كما حث المجتمع الدولي على تهيئة مناخ آمن ومستقر.
    Las entidades no estatales tenían cifradas sus esperanzas en que los Estados Partes se circunscribiesen a crear un entorno favorable y protector. UN وأما ما تتوقعه الفعاليات خلاف الدولة من الدول الأطراف فقد تركّز على توفير بيئة من الدعم والحماية.
    Existen diversos medios de amortiguar el carácter procíclico de las corrientes de capital y contribuir así a crear un entorno más propicio para el crecimiento sostenible. UN ويتاح عدد من الخيارات من أجل تخفيف سمة مُسايرة التقلبات الدورية التي تتسم بها تدفقات رأس المال ومن ثم المساعدة على إيجاد مناخ أفضل للنمو المستدام.
    El Gobierno ha formulado una estrategia a mediano plazo destinada a crear un entorno empresarial y de inversión propicio para el desarrollo del sector privado. UN ووضعت الحكومة استراتيجية متوسطة الأجل لإيجاد بيئة مؤاتية للأعمال والاستثمارات بغية تنمية القطاع الخاص.
    Los gobiernos se comprometieron a crear un entorno propicio, tanto a nivel nacional como mundial, con el fin de lograr estos objetivos. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تعهدت الحكومات بتهيئة بيئة مؤاتية على الصعيدين الوطني والعالمي لبلوغ هذه الأهداف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus