"a fin de garantizar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من أجل ضمان
        
    • بغية ضمان
        
    • من أجل كفالة
        
    • بغية كفالة
        
    • وذلك لضمان
        
    • وبغية ضمان
        
    • بهدف ضمان
        
    • وبغية كفالة
        
    • بهدف كفالة
        
    • ومن أجل ضمان
        
    • يضمن تحقيق
        
    • وذلك لكفالة
        
    • لضمان قيام
        
    • بغية تأمين
        
    • بغرض كفالة
        
    a fin de garantizar la solución del conflicto entre palestinos e israelíes, Israel ha de realizar al menos lo siguiente: UN :: من أجل ضمان نجاح المسار الفلسطيني الإسرائيلي يجب، على أقل تقدير، أن تقوم إسرائيل بما يلي:
    La primera debería sustituirse por una modulación arancelaria como en el nuevo esquema de la Unión Europea a fin de garantizar la previsibilidad y transparencia a los usuarios del SGP. UN وينبغي الاستعاضة عن الحدود المسبقة بتحوير التعريفات مثلما هو الحال في المخطط الجديد للاتحاد اﻷوروبي من أجل ضمان الشفافية والقدرة على التنبؤ لمستعملي نظام اﻷفضليات المعمم.
    Mientras tanto, debe instaurarse un mecanismo internacional de verificación riguroso, eficaz y justo a fin de garantizar la efectividad del Tratado, a fin de garantizar la efectividad del Tratado. UN وفي غضون ذلك، ينبغي اقامة آلية دولية للتحقق بصرامة وفعالية ودقة بغية ضمان فعالية المعاهدة.
    Examina, revisa y evalúa la utilización de los recursos financieros de las Naciones Unidas a fin de garantizar la ejecución de los programas y los mandatos legislativos; UN يتفحص استخدام الموارد المالية لﻷمم المتحدة ويستعرضه ويقيﱢمه من أجل كفالة تنفيذ البرامج والولايات التشريعية؛
    Además, se modificará la Ley Constitucional de Enseñanza, a fin de garantizar la no discriminación entre los sexos en la enseñanza. UN وعلاوة على ذلك، سيجري تعديل القانون الدستوري المتعلق بالتعليم، بغية كفالة عدم التمييز بين الجنسين في مجال التعليم.
    Por otra parte, es preciso que haya por lo menos de 60 a 65 Estados que ratifiquen los instrumentos constitutivos de la corte a fin de garantizar la universalidad de ésta. UN ومن ناحية أخرى، يجب من أجل ضمان الطابع العالمي للمحكمة أن تصدق على العقود التأسيسية لها على اﻷقل ٠٦ أو ٥٦ دولة.
    Se han puesto en marcha proyectos de desarrollo en las regiones más afectadas de los departamentos mencionados supra, a fin de garantizar la evolución hacia un desarrollo sostenible. UN وجرى تنفيذ مشاريع إنمائية في المناطق اﻷكثر تضررا من المقاطعات المذكورة آنفا من أجل ضمان التطور نحو تنمية مستدامة.
    Las deliberaciones finales del órgano tienen lugar sin la participación de las Partes interesadas a fin de garantizar la independencia de los miembros del órgano. UN وتجرى المداولات النهائية ضمن الهيئة بدون مشاركة الأطراف المعنية من أجل ضمان استقلال أعضاء الهيئة.
    El Centro también procura que exista suficiente capacidad sostenible a medio plazo, a fin de garantizar la transición fluida de las actividades relativas a las minas hacia el entorno posterior a la Misión. UN كما يسعى المركز إلى التيقن من توفر القدرة المستدامة الكافية في الأجل المتوسط، من أجل ضمان انتقال الأعمال المتعلقة بالألغام بصورة سلسة إلى أوضاع ما بعد انتهاء البعثة.
    La India debe adoptar el camino del diálogo para solucionar este grave problema a fin de garantizar la paz y la seguridad duraderas en el Asia meridional. UN ويجب أن تعتمد الهند طريق الحوار لمعالجة هذه القضية الخطيرة بغية ضمان السلم والأمن الدائمين في جنوب آسيا.
    El uso de tales monumentos está sujeto a una reglamentación relativamente estricta a fin de garantizar la preservación de su valor histórico. UN واستعمالها يخضع لنظام صارم نسبياً بغية ضمان الحفاظ على قيمتها التاريخية.
    El proyecto concede préstamos para cubrir gastos de alimentación, desarrollo, apoyo, materiales de construcción y vivienda a fin de garantizar la consolidación y la sostenibilidad de los asentamientos. UN ويمنح المشروع قروضا لتغطية نفقات الغذاء والتطوير والدعم ومواد البناء والسكن بغية ضمان توطيد المستوطنات واستمرارها.
    El Estado Parte debe enmendar las disposiciones pertinentes de la legislación interna, así como la Constitución, a fin de garantizar la plena independencia de la judicatura. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام القانونية المحلية ذات الصلة، فضلا عن الدستور، من أجل كفالة الاستقلال التام للقضاء.
    Así, el director de un programa cuenta con flexibilidad, dentro de ciertos límites, para reasignar recursos a fin de garantizar la ejecución del programa. UN ومن ثم فإن مدير البرنامج تتوافر لديه المرونة اللازمة لنقل الموارد ضمن حدود معينة من أجل كفالة تنفيذ البرنامج.
    También se señaló que era importante establecer una obligación respecto de las sanciones a fin de garantizar la eficacia de la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción. UN وأشير أيضا إلى أن من المهم إنشاء التزام بفرض جزاءات من أجل كفالة فعالية الحظر المفروض على استنساخ البشر لأغراض التكاثر.
    De ese modo se aprovecharían los servicios de las demás entidades a fin de garantizar la eficacia y eficiencia. UN وأضاف أنهما سيستعينان بذلك بخدمات بعضهما بعضا بغية كفالة الفعالية والكفاءة.
    Bangladesh apoya el esfuerzo mundial para concluir un tratado sobre el comercio de armas a fin de garantizar la transferencia transparente de las armas convencionales. UN وتدعم بنغلاديش الجهد العالمي لإبرام اتفاقية تعني بتجارة الأسلحة، بغية كفالة نقل الأسلحة التقليدية على نحو شفاف.
    Los donantes principales habían aportado financiación para tres años a fin de garantizar la estabilidad de la provisión de recursos. UN وقد مول المانحون الرئيسيون الصندوق لمدة ثلاث سنوات وذلك لضمان استقرار توفر الموارد.
    a fin de garantizar la credibilidad y la aceptación, las normas del microcrédito deben basarse en prácticas contables aceptadas. UN وبغية ضمان المصداقية والقبول، ينبغي أن تستند معايير الائتمانات الصغيرة الى ممارسة محاسبية مقبولة.
    Además, deberán imponerse normas vinculantes claras a fin de garantizar la integridad del medio ambiente de nuestros países. UN بالإضافة إلى ذلك، لا بد من التوصل إلى قواعد واضحة وملزمة قانونا، بهدف ضمان السلامة البيئية في بلداننا.
    a fin de garantizar la aplicación eficaz de los procedimientos que rigen el paso de las fronteras y las aduanas, es menester formular reglas coherentes y normalizadas. UN وبغية كفالة القيام، على نحو فعال، بتطبيق إجراءات تنظيم عبور الحدود واجتياز الجمارك، ينبغي أن توضع قواعد سويّة متماسكة.
    :: La necesidad de modificar en profundidad las estructuras del proceso de adopción de decisiones a fin de garantizar la igualdad; UN :: ضرورة إدخال تعديلات جذرية على هياكل عمليات صنع القرار بهدف كفالة المساواة؛
    a fin de garantizar la independencia política de este órgano, sus nueve miembros no podrán pertenecer a ningún partido político ni a asociaciones públicas. UN ومن أجل ضمان الاستقلال الرسمي لهذه الهيئة، يكون اﻷعضاء التسعة ملزمين بعدم الانضمام إلى أي حزب سياسي أو رابطة عامة.
    La admisión a las universidades e institutos de enseñanza superior es selectiva, basada en las calificaciones totales y los resultados de pruebas académicas, técnicas y físicas, a fin de garantizar la igualdad de trato a todos los candidatos. UN وتأتي المفاضلة في القبول بالجامعات والمعاهد العليا على أساس المجموع الكلي للدرجات واختبارات القدرات العلمية أو الفنية أو البدنية بما يضمن تحقيق كامل للمساواة بين اﻷفراد.
    Sin embargo, la Oficina opina que, a fin de garantizar la imparcialidad de los auditores, son las Naciones Unidas y no el contratista las que deberían sufragar los costos de la auditoría UN بيد أن المكتب يرتئي أن الأمم المتحدة هي التي يجب أن تتحمل تكاليف المراجعة لا المتعهد وذلك لكفالة نزاهة مراجعي الحسابات.
    45. Insta a todos los interesados a que den prioridad al desarrollo de enfoques innovadores que promuevan el acceso universal a la infraestructura de banda ancha a un costo asequible para los países en desarrollo y el uso de los servicios de banda ancha pertinentes a fin de garantizar la construcción de una sociedad de la información inclusiva, orientada al desarrollo y centrada en las personas, y de reducir al mínimo la brecha digital; UN 45 - يحث جميع أصحاب المصلحة على إيلاء الأولوية لاستحداث نُهج ابتكارية تحفز على إتاحة الهياكل الأساسية للنطاق العريض للجميع بأسعار ميسورة في البلدان النامية، واستعمال خدمات النطاق العريض المناسبة لضمان قيام مجتمع معلومات يشمل الجميع محوره الإنسان ويركز على التنمية ولتضييق الفجوة الرقمية إلى أدنى حد؛
    Los servicios ofrecidos por la UNCTAD en distintas esferas debían integrarse en un planteamiento global a fin de garantizar la coherencia y la sinergia con las actividades de otras instituciones. UN ولا بد من إدراج الخدمات التي يقدمها الأونكتاد في مجالات شتى ضمن نهج عالمي بغية تأمين الاتساق والتلاحم مع أنشطة مؤسسات أخرى.
    Se instó a los gobiernos a que ratificaran el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño sobre la venta de niños, la prostitución y la pornografía infantil, a fin de garantizar la imputación de responsabilidades por estos delitos. UN وجرى حث الحكومات على التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية حقوق الطفل بشأن بيع الأطفال، واستغلال الأطفال في البغاء والمواد الإباحية، وذلك بغرض كفالة المساءلة عن هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus