"a finales del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في نهاية
        
    • في أواخر
        
    • بحلول نهاية
        
    • وفي نهاية
        
    • وبحلول نهاية
        
    • وفي أواخر
        
    • في وقت لاحق من
        
    • قرب نهاية
        
    • ففي نهاية
        
    • عند نهاية
        
    • بنهاية فترة
        
    • وبحلول أواخر
        
    • في وقت متأخر من
        
    • ففي أواخر
        
    • قبل نهاية فترة
        
    El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. UN إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Nuestra justificación principal consistió, en ese momento, en los efectos devastadores que el huracán Mitch había tenido sobre Honduras a finales del año pasado. UN والمبرر اﻷساسي الذي قدمناه في ذلك الوقت هو أن اﻹعصار ميتش كان له أثر مدمر على هندوراس في نهاية ١٩٩٨.
    Esas palabras son tan atrevidas y válidas hoy día como lo fueron a finales del decenio de 1950. UN هذه الكلمات لا تزال صحيحة ولا تزال تمثل تحديا اليوم كما كانت في أواخر الخمسينات.
    Sin embargo, a finales del período, los mercados asiáticos acusaron una fuerte recuperación desde los mínimos registrados en 1995. UN إلا أنه في أواخر الفترة، استعادت اﻷسواق اﻵسيوية قوتها بعد الانخفاضات التي سجلتها في عام ١٩٩٥.
    De las 14 unidades creadas, solo 3 estaban funcionando a finales del período sobre el que se informa. UN ولم تعمل سوى 3 وحدات من أصل 14 وحدة منشأة بحلول نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    a finales del año pasado, la República de Macedonia realizó un exitoso esfuerzo para recolectar armas pequeñas y ligeras. UN وفي نهاية العام الماضي، بذلت جمهورية مقدونيا جهدا تكلّل بالنجاح في جمع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Es preocupante que a finales del primer decenio del siglo XXI siga habiendo naciones cuyo territorio está ocupado y cuyo pueblo está oprimido. UN ومما يثير القلق أنه في نهاية العقد الأول للقرن الحادي والعشرين، ما زالت هناك أمم تجد أراضيها محتلة وشعوبها مضطهدة.
    Tienen que dedicar más tiempo y esfuerzo a esas negociaciones y mancomunar su labor para " sellar el acuerdo " en Copenhague a finales del año corriente. UN وعليها أن تكرس مزيدا من الوقت والجهد لهذه المفاوضات وأن تعمل معا من أجل التوصل إلى اتفاق في كوبنهاغن في نهاية عام 2009.
    La tasa de inflación a finales del año en 2012 era del 8,58%. UN وبلغ معدّل التضخم في نهاية عام 2012 نسبة 8.58 في المائة.
    a finales del 2007 se decidió asignar al sector de la educación el 30% de los presupuestos anuales del Estado. UN كما تقرر في نهاية عام 2007 تخصيص 30 في المائة من مجمل موازنة الدولة سنوياً لقطاع التعليم.
    Dice que tenían a un tipo en la misma zona atracando a mujeres con una nueve milímetros a finales del año pasado. Open Subtitles يقول أنّه كان لديهم رجل في نفس المنطقة قتل النساء بعيار 9 ملليمتر في نهاية العام الماضي. أسلوب مُماثل.
    Además, a finales del decenio de 1980 disminuyó la demanda de importación en los países de Europa central y oriental. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هبط الطلب على الواردات في نهاية الثمانينات في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك، التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات، تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وصناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات تظل ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La industria pesquera, que inició una gran expansión a finales del decenio de 1980, mantiene su importancia dentro del sector. UN وتظل صناعة صيد الأسماك التي بدأت تشهد توسعا هاما في أواخر الثمانينات ذات أهمية ضمن هذا القطاع.
    La situación de incertidumbre y amenaza contra la estabilidad se fue disipando poco a poco, hasta quedar resuelta a finales del año. UN لكن اﻷخطار السائدة التي تعرض لها الاستقرار تم تذليلها تدريجيا بحلول نهاية العام.
    Así, a finales del período decenal, los contingentes podrían haberse aumentado en un 54%. UN وهكذا فإن من الممكن زيادة الحصص بنسبة ٤٥ في المائة بحلول نهاية فترة السنوات العشر.
    a finales del mes, se realizó un Taller Centroamericano sobre Areas Protegidas Fronterizas. UN وفي نهاية الشهر ذاته نظمت حلقة عمل ﻷمريكا الوسطــى بشأن مناطق الحدود المحمية.
    a finales del año ya habían firmado el tratado 70 países, y 3 lo habían ratificado. UN وبحلول نهاية العام، كان 70 بلداً قد وقعت المعاهدة و3 بلدان قد صدقت عليها.
    a finales del decenio de 1990, alrededor de 15 mujeres morían cada año a consecuencia de ese tipo de violencia. UN وفي أواخر التسعينيات من القرن الماضي، توفي نحو خمس عشرة امرأة سنوياً نتيجة لتعرضهن لمثل هذا العنف.
    Seguiremos examinando este tema crucial con nuestros asociados y llevaremos los resultados de la conferencia internacional a Nueva York a finales del presente año. UN وسنظل منخرطين في هذه المسألة الحاسمة مع شركائنا، وسنعرض نتائج المؤتمر الدولي على نيويورك في وقت لاحق من هذا العام.
    En Malí, como en muchos otros países, la historia se aceleró vertiginosamente a finales del decenio de 1980. UN وفــي مالــي، كما حدث في العديد من البلدان، تسارعت مسيــرة التاريــخ بخطى مذهلة قرب نهاية الثمانينات.
    a finales del siglo XX, asistimos a hechos que conmocionaron nuestra conciencia humana. UN ففي نهاية القرن العشرين، شهدنا أحداثا هزت ضميرنا الإنساني.
    Se prevé que las cantidades adeudadas a los Estados Miembros por su aportación de contingentes y equipos de su propiedad se situarán a finales del año en 725 millones de dólares, frente a los 1.000 millones de dólares previstos anteriormente. UN والتكهن الحالي هو أن المبالغ المستحقة للدول اﻷعضاء عن تكاليف اﻷفراد والمعدات المملوكة للوحدات ستكون، عند نهاية العام، ٧٢٥ مليون دولار، قياسا ﺑ ١ بليون دولار قدرت لها من قبل.
    14. Se prevé que a finales del período que cubre el mandato actual se habrá desplegado la fuerza total autorizada de 1.011 supervisores de policía civil. UN ١٤ - يتوقع أن يتم وزع جميع مراقبي الشرطة المدنية المأذون بهم وهو ٠١١ ١ مراقبا بنهاية فترة الولاية الحالية.
    a finales del siglo XIX se registró un período de inestabilidad debido a las luchas internas entre los jefes de las familias y a los enfrentamientos entre las Potencias coloniales, a saber, Alemania, Gran Bretaña y los Estados Unidos de América. UN وبحلول أواخر القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية، وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة الأمريكية، إلى فترة من عدم الاستقرار.
    El proyecto se puso inicialmente sobre el tapete a finales del decenio de 1980 cuando el Sr. Sharon era Ministro de la Vivienda. UN ولقد طرحت فكرة المشروع ﻷول مرة في وقت متأخر من الثمانينات حينما كان أرييل شارون وزيرا لﻹسكان.
    Por ejemplo, a finales del siglo XIX Rusia apoyó a los grupos revolucionarios de los Balcanes que intentaban establecer Estados eslavos. UN ففي أواخر القرن التاسع عشر مثلا، قدمت روسيا الدعم إلى جماعات ثورية في البلقان في محاولة لإنشاء الدول السلافية.
    Presentación del manuscrito del Suplemento No. 11 para su edición y publicación a finales del bienio. UN تقديم مخطوط الملحق الحادي عشر للملحق لتحريره ونشره قبل نهاية فترة السنتين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus