"a instrumentos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى الصكوك
        
    • إلى صكوك
        
    • على الصكوك
        
    • إلى الأدوات
        
    • إلى أدوات
        
    • على أدوات
        
    • على الأدوات
        
    • بالصكوك
        
    • على صكوك
        
    • للصكوك
        
    • في الصكوك
        
    • بصكوك
        
    • على الوسائل
        
    • في صكوك
        
    • أدوات من
        
    POSICION INTERNACIONAL DEL URUGUAY Y ADHESION a instrumentos INTERNACIONALES QUE COMBATEN LA VIOLENCIA CONTRA LA MUJER. UN موقف أوروغواي الدولي وانضمامها إلى الصكوك الدولية التي تكافح العنف ضد المرأة
    El ACNUR seguirá fomentando la adhesión a instrumentos internacionales referentes a los refugiados e intensificará sus esfuerzos en apoyo de unos sistemas de asilo eficaces y operantes. UN وستواصل المفوضية تعزيز الانضمام إلى الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئ وستكثف جهودها دعماً لنظم اللجوء الفعالة والعملية.
    Por lo demás, se señaló también que no correspondía hacer referencia en la convención a instrumentos en que no todos los Estados eran partes. UN وإلى جانب ذلك، ذكر أيضا أنه من غير المناسب أن يشار في الاتفاقية إلى صكوك ليست جميع الدول أطرافا فيها.
    2. Ratificación y adhesión a instrumentos internacionales incluidos los convenios de la Organización Internacional del Trabajo mencionados en el sexto informe UN التصديق على الصكوك الدوليــة، بمــا فــي ذلك اتفاقية منظمة العمل الدوليـة المذكورة في التقرير السادس، أو الانضمام اليها
    Son esenciales el acceso a instrumentos económicos adecuados, la transferencia de tecnología y la plena participación de todos los sectores de la sociedad, incluso en el proceso político. UN ومن الضروري إتاحة التوصل إلى الأدوات الاقتصادية، ونقل التكنولوجيا والمشاركة الكاملة في جميع قطاعات المجتمع، ويتضمن ذلك المشاركة في العملية السياسية.
    Las previsiones revisadas no eran una reacción a medidas proteccionistas, pero sí reflejaban el hecho de que una serie de países se estaban viendo obligados a recurrir a instrumentos macroeconómicos para ralentizar su crecimiento. UN وهذه التوقعات المنقحة ليست رد فعل على تدابير حمائية بل هي انعكاس لحقيقة أنه يجري إجبار هذه البلدان على اللجوء إلى أدوات الاقتصاد الكلي ﻹبطاء النمو.
    Teniendo presente la importancia de proporcionar a los pobres acceso a instrumentos y servicios de microfinanciación como el crédito, el ahorro, los seguros, las transferencias monetarias y otros productos y servicios financieros, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية أن يتمكن الفقراء من الحصول على أدوات وخدمات التمويل البالغ الصغر، من قبيل الائتمان والادخار والتأمين والتحويلات النقدية والمنتجات والخدمات المالية الأخرى،
    Los oradores subrayaron la importancia de que los Estados Miembros tuvieran acceso a instrumentos que respaldaran ese intercambio. UN وشدد المتكلمون على أهمية حصول الدول الأعضاء على الأدوات التي تدعم تبادل المعلومات.
    Como resultado de una campaña mundial, otros ocho Estados se adhirieron a instrumentos jurídicos internacionales que rigen la condición de los refugiados y las personas apátridas. UN انضمت، بفضل تنظيم حملة عالمية، ثماني دول إضافية إلى الصكوك القانونية الدولية المنظمة لمركز اللاجئين وعديمي الجنسية.
    Sin embargo, Turquía no suscribe las referencias que se hacen en la resolución a instrumentos internacionales en los que no es parte. UN ولكن تركيا لا تؤيد الإشارات الواردة في القرار إلى الصكوك الدولية التي ليست طرفا فيها.
    Sin embargo, la presentación de informes y la adhesión a instrumentos contra el terrorismo no constituyen un fin en sí mismo. UN واستطرد قائلا إن تقديم التقارير والانضمام إلى الصكوك الخاصة بالإرهاب ليست غايات في حد ذاتها.
    No obstante, Turquía se desvincula de las referencias que se hacen en esa resolución a instrumentos internacionales en los que no es parte. UN غير أن تركيا تنأى بنفسها عن الإشارات الواردة في ذلك القرار إلى الصكوك الدولية التي ليست طرفا فيها.
    A este respecto, se propuso que se hiciera referencia a instrumentos concretos, tales como el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, a fin de dar mayor precisión al texto. UN واقترح في هذا الصدد اﻹشارة إلى صكوك محددة، مثل العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تحقيقا لقدر أكبر من الدقة.
    Al ejercitar la protección en dichos casos, las organizaciones y los Estados recurren habitualmente a instrumentos jurídicos especiales. UN وعادة ما تستند المنظمات أو الدول المعنية التي تمارس حمايتها في مثل هذه الحالات إلى صكوك قانونية محددة.
    ● El Suplemento se refiere a instrumentos internacionales concretos en materia de propiedad intelectual UN :: يشير الملحق إلى صكوك دولية محدّدة بشأن الملكية الفكرية
    vi) Ratificación o adhesión a instrumentos internacionales UN ' ٦ ' التصديق على الصكوك الدولية أو الانضمام إليها
    :: Acceso a instrumentos operacionales pertinentes (por ejemplo, el cuadro de referencia de armas de fuego de la INTERPOL) UN :: الوصول إلى الأدوات التنفيذية ذات الصلة بالموضوع (مثل الجدول المرجعي للأسلحة النارية الذي وضعته الإنتربول)؟
    La eficacia de sus operaciones se estima en función de la reducción de la pobreza, tanto en el mundo como con referencia a instrumentos específicos, mediante la comparación de los resultados con las evaluaciones de la pobreza que el mismo Banco realiza en muchos países. UN ويتم تقييم كفاءة عمليات البنك من حيث تخفيف حدة الفقر، سواء بصفة شاملة أو باﻹشارة إلى أدوات معينة، ومقارنة النتائج بتقييمات الفقر التي يجريها البنك في كثير من البلدان.
    Los agentes nacionales y locales pueden recurrir a instrumentos como la mediación, el arbitraje, la solución jurídica y otros medios judiciales para resolver controversias. UN ويمكن للجهات الفاعلة الوطنية والمحلية أن تعتمد على أدوات من قبيل الوساطة، والتحكيم، والتسوية القانونية، والمسائل القضائية الأخرى لحل المنازعات.
    La incongruencia terminológica afecta a instrumentos básicos de recopilación de datos, y la incoherencia se ve agravada por las traducciones. UN ويؤثِّر عدم اتِّساق المصطلحات على الأدوات الأساسية لجمع البيانات، ويتفاقم التبايُن بسبب الترجمة.
    Los Países Bajos se hallan sujetos a instrumentos regionales sobre la extradición y a otros de carácter multilateral en que se establecen los fundamentos de la extradición. UN وتلتزم هولندا بالصكوك الإقليمية بشأن تسليم المطلوبين وبالصكوك المتعدِّدة الأطراف التي توفِّر الأساس لتسليم المطلوبين.
    En el sector del transporte, durante este bienio se aprobó una convención nueva y numerosas enmiendas a instrumentos jurídicos existentes. UN ففي قطاع النقل، تم خلال فترة السنتين اعتماد اتفاقية جديدة وعدة تعديلات على صكوك قانونية قائمة.
    Estos interpretan la ley de conformidad con las obligaciones internacionales asumidas por Islandia mediante la adhesión a instrumentos internacionales de derechos humanos y generalmente se supone que la legislación de Islandia está en armonía con ellos. UN وتقوم المحاكم بتأويل وتفسير القانون بما يتفق مع الالتزامات الدولية التي أخذتها آيسلندا على عاتقها بانضمامها للصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. ومن المفترض بوجه عام أن التشريع اﻵيسلندي ينسجم معها.
    Ha sido nuestra práctica incluso antes de que fuera incorporada a instrumentos jurídicos internacionales. UN وهي ممارسة درجنا عليها من قبل أن تُدرج في الصكوك القانونية الدولية.
    Un mecanismo de verificación no puede existir en abstracto, y debe estar vinculado a instrumentos jurídicos específicos relativos al desarme y al control de los armamentos. UN ولا يمكن أن تكون هناك آلية للتحقق بشكل تجريدي، ولكن ينبغي أن ترتبط بصكوك قانونية محددة بشأن تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    39. Hacerlo implica también una noción más bien diferente de la coherencia en materia de políticas, construida en torno a fines de desarrollo mas que a instrumentos de políticas. UN 39- يتضمن القيام بذلك أيضاً مفهوماً مختلفاً فيما يتعلق باتساق السياسة العامة ينبني على الغايات الإنمائية لا على الوسائل.
    Esta obligación se ha incorporado a instrumentos internacionales no vinculantes que tratan el tema del socorro en casos de desastre. UN وقد أُدرج هذا الواجب في صكوك دولية غير ملزمة تتناول الإغاثة في حالات الكوارث.
    Por lo tanto, apoyamos plenamente el recurso a instrumentos tales como la diplomacia preventiva, las medidas de consolidación de la paz y el imperio del derecho para garantizar nuestro progreso. UN ولذلك نؤيد كليا استعمال أدوات من قبيل الدبلوماسية الوقائية، وتدابير بناء السلام، وسيادة القانون لضمان تقدمنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus