iv) La descolonización y la situación en los territorios no autónomos a la luz del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛ |
iv) La descolonización y la situación en los territorios no autónomos a la luz del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛ |
iv) La descolonización y la situación en los territorios no autónomos a la luz del Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo; | UN | ' ٤ ' إنهاء الاستعمار والحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في ضوء العقد الدولي للقضاء على الاستعمار؛ |
a la luz del examen y los debates realizados, la reunión llegó a algunas conclusiones. | UN | وفي ضوء هذا الاستعراض وهذه المناقشة، تم التوصل إلى بضعة استنتاجات في الاجتماع. |
Dicho examen se adelantará a la luz del objeto y fin del Tratado. Español | UN | ويجب القيام بذلك في السياق الواردة فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها. |
Habría que examinar esa cuestión a la luz del informe del Secretario General sobre la reforma de las compras. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي النظر في المسألة على ضوء تقرير اﻷمين العام عن إصلاح نظام المشتريات. |
a la luz del Artículo 29 de la Carta, un método podría consistir en establecer órganos subsidiarios para vigilar la realización de las operaciones más importantes de mantenimiento de la paz. | UN | وعلى ضوء المادة ٢٩ من الميثاق، قد يكون النهج المحتمل هو إنشاء هيئات فرعية لمراقبة تطور عمليات حفظ السلم اﻷكثر أهمية. |
A este respecto, varios expertos subrayaron que era preciso aplicar un criterio holístico de la agricultura a la luz del enorme aumento de la población. | UN | وفي هذا الصدد، أكد عدة خبراء على أن هناك حاجة إلى وجود نظرة شاملة إلى الزراعة في ضوء الزيادة السكانية الهائلة. |
Sírvanse justificar estas disposiciones a la luz del artículo 7 del Pacto. | UN | يرجى تبرير ما سلف في ضوء المادة 7 من العهد. |
El Estado Parte debe abolir esas disposiciones jurídicas a la luz del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد. |
El Estado parte debería abolir esas disposiciones jurídicas a la luz del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي هذه الأحكام القانونية في ضوء العهد. |
Las consecuencias jurídicas del silencio en respuesta a una declaración interpretativa deben evaluarse a la luz del artículo 31 de la Convención de Viena. | UN | ويجب تقييم الآثار القانونية المترتبة على التزام الصمت في الرد على إعلان تفسيري في ضوء المادة 31 من اتفاقية فيينا. |
Se requerirían nuevas propuestas a la luz del plan estratégico y las necesidades operacionales. | UN | وقد يلزم تقديم المزيد من المقترحات في ضوء الخطة الاستراتيجية والاحتياجات التشغيلية. |
Y sé que a la luz del sufrimiento humano y de la pobreza e incluso del cambio climático podríamos preguntarnos: ¿por qué preocuparse por unos felinos? | TED | و انا أعرف, في ضوء معاناة الإنسان و فقره, و حتى في تغير المناخ, قد يتسأل أحدنا, لماذا القلق عن قطط قليلة؟. |
Asimismo, apoyamos la opinión según la cual las tres comunidades podrían considerar la posibilidad de realizar ajustes en el arreglo de paz a la luz del principio de que la unión debe ser geográfica, social, económica y políticamente viable. | UN | كما أننا نؤيد الرأي القائل بأن التعديلات التي تطال صفقة السلم يمكن أن تنظر اليها جميع المجتمعات الثلاثة في ضوء المبدأ القائل بأن الاتحاد يجب أن يكون قابلا للحياة جغرافيا واجتماعيا واقتصاديا وسياسيا. |
Sin embargo, no se ha producido en general una reestructuración radical de las condiciones de pesca a la luz del nuevo régimen de derecho del mar y no todas estas organizaciones han logrado adaptarse a los cambios. | UN | بيد أنه لم يكن هناك بصفة عامة إعادة تشكيل جذري للجان صيد اﻷسماك في ضوء القانون الجديد للنظام البحري، ولم تكن كل هذه المنظمات قد صادفت النجاح في تكييف نفسها مع التغيير. |
a la luz del contenido de su comunicación, considero necesario hacer una aclaración. | UN | وفي ضوء رسالتكم، أجد لزاما عليّ أن أضع اﻷمور في نصابها. |
14.43 a la luz del marco esbozado anteriormente, la secretaría de la UNCTAD: | UN | ١٤-٤٣ وفي ضوء الاطار الموجز أعلاه، ستقوم أمانة اﻷونكتاد بما يلي: |
Especialmente, y a la luz del creciente papel que desempeña el Consejo de Seguridad en materia de desarme, el argumento a favor del traslado de la Oficina no es suficientemente convincente. | UN | وفي ضوء تنامي دور مجلس اﻷمن في مجال نزع السلاح بوجه خاص، فإن الحجة التي تؤيد نقل المكتب غير مقنعة على نحو كاف. |
El texto del proyecto de decisión fue debidamente revisado a la luz del debate. | UN | وقد تم تنقيح مشروع المقرر على نحو واف على ضوء هذه المناقشة. |
Es necesario fortalecer la aplicación efectiva de este mandato, especialmente a la luz del aumento de las presiones contra los derechos fundamentales. | UN | وأن هناك حاجة إلى تعزيز التنفيذ الفعلي لهذه الولاية ولا سيما على ضوء الضغوط المتزايدة التي تهدد الحقوق الأساسية. |
a la luz del creciente entrecruce de las actividades presupuestarias y extrapresupuestarias, tal vez sea necesario considerar otros procedimientos y mecanismos. | UN | وعلى ضوء زيادة التداخل بين الأنشطة العادية والأنشطة الخارجة عن الميزانية، قد يلزم النظر في اعتماد إجراءات وآليات بديلة. |
Dijo que incluso las indicaciones más someras y preliminares del programa de trabajo de la Comisión mostraban que el espacio adicional era esencial para que pudiera desempeñar sus funciones adecuadamente a la luz del número y el volumen de las presentaciones que se esperaban en un futuro próximo. | UN | وقال إنه يتبين من مجرد إلقاء نظرة خاطفة وأولية على برنامج عمل اللجنة أنه من الضروري تزويدها بحيز إضافي لتمكين اللجنة من العمل بشكل ملائم في ضوء عدد الطلبات المتوقعة في القريب العاجل وحجمها. |
Tom... si se hace a la luz del día, debe ser rápido. | Open Subtitles | توم اذا سنفعلها فى ضوء النهار يجب ان تكون سريعا |
a la luz del día, en un lugar poblado, con algunos amigos. | Open Subtitles | في وضح النهار ، في مكان عام مع بعض الأصدقاء |
- De un artículo incluido al principio del tratado, que " debe considerarse que establece un objetivo a la luz del cual se deben interpretar y aplicar las demás disposiciones del tratado " ; | UN | - من مادة واردة في مستهل المعاهدة و " يتعين اعتبارها مادة محددة لهدف يجب تفسير وتطبيق الأحكام الأخرى للمعاهدة في ضوئه " ()؛ أو |
Es un mundo perfecto, aparentemente eterno, hasta que somos arrancados del útero a la luz del día. | Open Subtitles | إنه عالم مثالي على ما يبدو إنه أبدي ، حتى نحن نمزق من الرحم إلى ضوء الشمس |