Por el contrario, este proyecto de resolución es otro intento de contribuir a la solución del problema de las minas terrestres antipersonal. | UN | وبدلا من ذلك، فان مشروع القرار هذا ليس سوى محاولة أخرى للاسهام في حل مشكلة الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
El terrorismo nunca contribuirá a la solución de estas cuestiones tan complejas. | UN | إن الإرهاب لن يساهم أبدا في حل هذه القضايا المعقدة. |
Por último, reiteró al Grupo su disposición a contribuir a la solución de la crisis. | UN | وفي الختام قام الرئيس بالإعراب مجددا للفريق عن استعداده للمساهمة في حل الأزمة. |
Para evitar duplicaciones innecesarias, como se recomienda en la Declaración de Viena, considera preferible volver a la solución de un subprograma único. | UN | وقال إنه لتفادي الازدواجية، كما يوصي بذلك إعلان فيينا، فإنه يرى من اﻷفضل الرجوع إلى حل البرنامج الفرعي الواحد. |
ii) Capacitación en lo relativo a la solución de conflictos, la adopción de medidas para hacer frente a la crisis, las negociaciones y la diplomacia preventiva, para el personal sustantivo correspondiente; | UN | ' ٢ ' التدريب على حل المنازعات، وإدارة اﻷزمات، والتفاوض والدبلوماسية الوقائية بالنسبة للموظفين الفنيين المختصين؛ |
En relación con esta situación, las actividades del experto, en colaboración con el CICR, podrían contribuir a la solución del problema. | UN | وفيما يتعلق بهذا الوضع قد تساعد أنشطة الخبير، بالتعاون مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في إيجاد حل للمشكلة. |
Habida cuenta de su vocación fundamental, el Consejo de Europa se encuentra en posición especialmente ventajosa para contribuir a la solución de los problemas de las minorías nacionales. | UN | إن مجلس أوروبا، بالنظر إلى مهمته اﻷساسية، هو في وضع موات بصفة خاصة للاسهام في تسوية مشاكل اﻷقليات القومية. |
Inclusive con esta controversia solucionada, Austria quiere manifestar su interés directo en ayudar a la solución de los nuevos problemas relacionados con temas que involucren al Tirol del sur. | UN | ومع أن هذا النزاع قد تمت تسويته، فان النمسا تود أن تعرب عن اهتمامها المباشر بالمساعدة في حل المشاكل الجديدة المتصلة بالمسائل المتعلقة بجنوب التيرول. |
El Japón debe contribuir activamente a la solución de los problemas humanitarios. | UN | ولا بد من أن تسهم اليابان بنشاط في حل المشكلات اﻹنسانية. |
Por último, Rumania ha prometido prestar su asistencia para contribuir a la solución de la crisis mundial en materia de refugiados. | UN | وأعرب في ختام كلمته، عن تعهد رومانيا بالمساعدة في حل أزمة اللاجئين العالمية. |
Esta reunión, al igual que otras en el pasado, podría representar una importante oportunidad de contribuir a la solución de los problemas pendientes. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Estamos dispuestos también a contribuir a la solución de los conflictos internos en los países vecinos que nos han pedido ayuda. | UN | ونحن مستعدون أيضا لتقديم إسهامنا في حل الصراعات الداخلية في البلدان المجاورة التي طلبت مساعدتنا. |
Las ofrezco como una contribución a la solución de esta cuestión de importancia decisiva. | UN | وإنني أقدمها كإسهام في حل هذه المسألة الحيوية. |
Añadió que este conflicto era un asunto interno, pero que los países de la región podían desempeñar una función para contribuir a la solución. | UN | ومضى يقول إن هذا النزاع مسألة داخلية ولكن يتعين على بلدان المنطقة أداء دور للإسهام في التوصل إلى حل لها. |
La Junta también pidió al Director General que continuara el diálogo con la República Popular Democrática de Corea con miras a la solución urgente de esas cuestiones. | UN | كما طلب المجلس من المدير العام مواصلة الحوار مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بهدف التوصل إلى حل عاجل لهذه القضايا. |
La incertidumbre permanente en cuanto a la futura configuración y forma política de un arreglo en Bosnia y Herzegovina también afecta, en medida considerable, a la solución del problema. | UN | كما أن الشك المتواصل الذي يحوم حول الشكل السياسي المقبل ﻷي تسوية في البوسنة والهرسك يؤثر إلى درجة كبيرة على حل المشكلة. |
En relación con esta situación, las actividades del experto, en colaboración con el CICR, podrían contribuir a la solución del problema. | UN | وفيما يتعلق بهذا الوضع قد تساعد أنشطة الخبير، بالتعاون مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، في إيجاد حل للمشكلة. |
No obstante, es plenamente consciente de todos los esfuerzos que contribuyen a la solución de esa crisis. | UN | ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة. |
En la sección V del presente informe se esbozan estos desafíos y los incentivos para que se recurra a la solución informal, incluida la mediación. | UN | وترد هذه التحديات وغيرها في الفرع الخامس من هذا التقرير مشفوعة بحوافز اللجوء إلى تسوية غير رسمية، بما في ذلك الوساطة. |
El compromiso individual y colectivo de los Estados Miembros de respetar esta tregua contribuiría a la solución pacífica de los conflictos internacionales. | UN | والتزام الدول اﻷعضاء، بشكل انفرادي وبشكل جماعي، باحترام الهدنة من شأنه أن يسهم في التسوية السلمية للصراعات الدولية. |
La aplicación de la fuerza no puede conducir a la solución que el mundo espera para un conflicto que debió haberse resuelto hace muchos años. | UN | ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة. |
Instó a las partes a que fortalecieran la cesación del fuego y dieran ímpetu a la solución política del conflicto. | UN | وحث اﻷطراف على تعزيز وقف إطلاق النار وإعطاء دفع للتسوية السياسية للنزاع. |
Ello sería un importante aporte a la solución definitiva del conflicto del Oriente Medio y al establecimiento de una paz justa y duradera en esa región del mundo. | UN | ولو تحقق هذا لكان إسهاما هاما في الحل النهائي للصراع في الشرق اﻷوسط وفي إقرار سلم عادل ودائم في تلك المنطقة المضطربة. |
Expresamos nuestro empeño en una solución pacífica del conflicto entre palestinos e israelíes y nuestro apoyo a la solución de dos Estados sobre la base de la línea de 1967. | UN | ونعرب عن التزامنا بالتسوية السلمية للصراع الفلسطيني الإسرائيلي وتأييدنا للحل القائم على دولتين بناء على حدود عام 1967. |
Este compromiso puede por sí solo mejorar la cooperación entre las naciones y conducir a la solución amistosa de los casos específicos pendientes. | UN | فهذا الالتزام وحده يعزز التعاون فيما بين البلدان ويؤدي إلى التسوية الودية للقضايا المحددة المعلقة. |
Acogiendo con satisfacción la entrada en vigor, el 1° de marzo de 1999, de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción , y observando con satisfacción la labor emprendida para aplicar la Convención y los adelantos sustanciales alcanzados con respecto a la solución del problema de las minas terrestres en todo el mundo, | UN | وإذ ترحب ببدء سريان اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام() في 1 آذار/مارس 1999، وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز في مجال تناول المشكلة العالمية المتصلة بالألغام الأرضية، |
y cualquier otro punto acordado por las partes, que contribuya a la solución democrática del conflicto. | UN | ومسائل أخرى قد تتفق عليها اﻷطراف والتي قد تساعد على إيجاد حل ديمقراطي للموقف. |
En cambio, la disposición que se examinaba tenía por objeto dar preeminencia a la solución pacífica de ese tipo de controversias. | UN | ويسعى الحكم قيد النظر، في حد ذاته، إلى التركيز على التسوية السلمية لهذه النزاعات. |