| a lo largo de los años, muchos PMA han adoptado políticas y medidas para realizar reformas de gran alcance. | UN | اعتمد العديد من أقل البلدان نموا على مدى عدة سنوات مضت سياسات وتدابير اصلاحية واسعة النطاق. |
| Varias delegaciones señalaron que lo importante era la tendencia a lo largo de varios años y que, al respecto, la situación financiera del FNUAP era favorable. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن المهم هو الاتجاه على مدى عدد من السنوات، وفي هذا الصدد فإن الحالة المالية للصندوق مُشجعة. |
| El Decenio es un testamento a los esfuerzos y contribuciones de muchas personas y organizaciones a lo largo de los años. | UN | وإعلان العقد لشهادة على الجهود التي بذلها العديد من اﻷفراد والمنظمات، وعلى الاسهامات التي قدموها على مر السنين. |
| a lo largo de los años, el Canadá había expresado sus inquietudes ante determinadas disposiciones del proyecto de declaración. | UN | وأضاف أن كندا قد أعربت، على مر السنين، عن قلقها بشأن أحكام معينة من مشروع الاعلان. |
| iv) La lucha contra las actividades subversivas a lo largo de las fronteras comunes y otros actos que atenten contra la seguridad; | UN | ' ٤ ' مكافحة اﻷعمال التخريبية التي قد تحدث على طول الحدود المشتركة وغير ذلك من اﻷعمال المخلة باﻷمن؛ |
| Se les había notificado la visita prevista al cementerio y habían colocado a oficiales uniformados a lo largo de la ruta. | UN | فقد تم إخطارها بالزيارة المزمع القيام بها للمقبرة وكان رجال الشرطة المرتدين الزي الرسمي منتشرين على امتداد الطريق. |
| Es innegable que a lo largo de la historia la humanidad ha utilizado todas las armas que se han inventado, incluidas las armas nucleares. | UN | لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن البشرية، عبر التاريخ، استخدمت كل سلاح تسنى لها اختراعه، بما في ذلك اﻷسلحة النووية. |
| Varias delegaciones señalaron que lo importante era la tendencia a lo largo de varios años y que, al respecto, la situación financiera del FNUAP era favorable. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن المهم هو الاتجاه على مدى عدد من السنوات، وفي هذا الصدد فإن الحالة المالية للصندوق مُشجعة. |
| a lo largo de tres decenios, la Comisión ha logrado desarrollar un conjunto de normas y orientaciones para las relaciones mercantiles entre las naciones. | UN | وقال إن اللجنة قد نجحت على مدى ثلاثة عقود في وضع مجموعة من القواعد والمبادئ التوجيهية للعلاقات التجارية بين الأمم. |
| a lo largo de 2000 se tomaron medidas para plasmar esta idea en realidad. | UN | واتخذت على مدى عام 2000 خطوات لترجمة هذا المفهوم الى واقع فعلي. |
| a lo largo de los años, esta Comisión ha elaborado pautas para conseguir una base común en muchas cuestiones. | UN | فقد أعدت هذه الهيئة على مر السنين مبادئ توجيهية لإيجاد أرضية مشتركة بالنسبة لكثير من المسائل. |
| Suriname tiene una gran riqueza cultural debida al asentamiento de distintos grupos étnicos a lo largo de los años. | UN | تتميز سورينام بثراء ثقافي لا نظير له مصدره استيطان جماعات إثنية مختلفة بالبلد على مر السنين. |
| También elogió a la secretaría del Comité, que a lo largo de los años se había convertido en una entidad muy dedicada y competente. | UN | وأثنى أيضاً على أمانة اللجنة التي أصبحت على مر السنين كياناً متفانياً جداً في العمل وعلى درجة كبيرة من الكفاءة. |
| Una de ellas puede verse, por ejemplo, cuando la curvatura del fondo marino a lo largo de la base del talud continental es constante. | UN | ويمكن تصور أحد هذه السيناريوهات، على سبيل المثال، عندما تكون درجة انحناء قاع البحر على طول قاعدة المنحدر القاري ثابتا. |
| i) Temperatura del agua de la superficie durante la surgencia costera a lo largo de la costa polaca del Mar Báltico; | UN | `1` درجة حرارة المياه السطحية أثناء صعود مياه القاع إلى السطح عند السواحل على طول الساحل البولندي البلطيقي؛ |
| Continuarán las operaciones e infiltraciones a lo largo de la frontera con el Pakistán. | UN | وسوف تستمر العمليات عبر الحدود وعمليات التسلل على طول الحدود مع باكستان. |
| Cabe señalar que Tailandia también alberga aproximadamente 100.000 refugiados de Myanmar a lo largo de la frontera entre ambos países. | UN | ويجب ملاحظة أن تايلند تستضيف أيضا نحو ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ من ميانمار على امتداد الحدود بين البلدين. |
| Cabe señalar que Tailandia también alberga aproximadamente 100.000 refugiados de Myanmar a lo largo de la frontera entre ambos países. | UN | ويجب ملاحظة أن تايلند تستضيف أيضا نحو ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ من ميانمار على امتداد الحدود بين البلدين. |
| a lo largo de toda su historia, ha demostrado que se respeta demasiado a sí misma para actuar bajo presión. | UN | وقد برهنت كوبا عبر تاريخها عن أن احترامها لنفسها يصل إلى حد يمنعها من التصرف تحت اﻹكراه. |
| Además, no se habría hecho referencia a esos términos a lo largo de los años en diversos documentos pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يكن ثمة داع للإشارة إلى هذين المصطلحين على مدار السنوات داخل وثائق الأمم المتحدة ذات الصلة. |
| a lo largo de los años, Santa Lucía también se ha esforzado constantemente por reducir la incidencia de las enfermedades transmisibles. | UN | وعلى مر السنين أيضا، عملت سانت لوسيا بدأب من أجل تحقيق تخفيض في معدل انتشار الأمراض غير السارية. |
| También se entiende que esto debe hacerse en etapas, a lo largo de un cierto período de tiempo. | UN | ومن المفهوم أيضا أنه يجب القيام بذلك على مراحل وعلى مدى فترة معينة من الزمن. |
| Sin embargo, fue necesario conservar otras de ellas y aplicarlas a lo largo de 1998, debido a la persistente crisis financiera que experimentaba el Organismo. | UN | ومع ذلك، كان لا بد من اﻹبقاء على تدابير أخرى خلال عام ١٩٩٨ كله، نظرا لاستمرار اﻷزمة المالية التي تواجهها الوكالة. |
| Confía en poder llevar adelante esa tarea a lo largo de 2010. | UN | وهو يتطلع إلى الدفع بهذا المسعى قدماً طوال عام 2010. |
| a lo largo de nuestra lucha, la que ahora es Comisión Política Especial y de Descolonización ha realizado muchas contribuciones. | UN | وطوال سنوات كفاحنا، قدمت إسهامات عديدة من جانب ما يعرف اﻵن بلجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
| Naturalmente, al aplicar esos principios es necesario tener en cuenta los cambios económicos que se han producido a lo largo de los años. | UN | وينبغي بالطبع أن ترُاعى التغييرات الاقتصادية الرئيسية التي طرأت على مرّ السنين عند تطبيق هذه المبادئ. |
| Lamentablemente, muy poca gente ha tenido esta intuición a lo largo de los años. | UN | ولسوء الحظ، أن من سلموا بهذه البديهية بمرور السنين قليلون. |
| Posteriormente, y ayudada por algunos vecinos, doña Matilde instala su propia barraca a lo largo de la vía del ferrocarril. | UN | وبعد ذلك بفترة قصيرة، أقامت دونيا ماتيلدِ كوخاً خاصاً بها بمحاذاة خط السكة الحديدية بمعونة بعض الجيران. |
| a lo largo de la historia el mar ha unido a mi pueblo y ha sido vital para nuestras vidas. | UN | وعلى مدار التاريخ، قام البحر بتوحيد شعبنا وكان له دور حيوي في حياتنا. |