Como la constitución de un Estado, debe ser flexible e interpretarse y enmendarse a medida que cambian las circunstancias. | UN | وهي، شأنها شأن دستور أية دولة، يجب أن تظل مرنة وأن تفسر وتعدل كلما تغيرت الظروف. |
Las consecuencias del conflicto seguirán aumentando a medida que las poblaciones vulnerables sitiadas se enfrenten a otro invierno. | UN | وسيظل أثر الصراع يتعاظم كلما أقبل على الجموع السكانية الضعيفة شتاء آخر وهي تحت الحصار. |
Esperamos con interés una mayor participación de las Naciones Unidas en la transición de Sudáfrica a medida que avanza el proceso de las elecciones. | UN | إننا نتطلع الى مشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة في انتقال جنوب افريقيا، في الوقت الذي تتقدم فيه العملية الانتخابية. |
a medida que se van contagiando más mujeres, muchas de ellas por sus propios maridos, la necesidad de capacitarlas para que se protejan es urgente. | UN | وبما أن المزيد من النساء أصبحن مصابات، والعديد منهن أخذن المرض من أزواجهن، فإن تمكينهن من حماية أنفسهن هي حاجة ملحة. |
a medida que nuestros procesos se automatizan en mayor medida, requieren un nivel superior de comprensión y control a cargo del supervisor. | UN | وكلما أصبحت العمليات التي نقوم بها أكثر آلية، كلما تطلبت أيضا قدرا أكبر من الفهم والرقابة على المستوى الإشرافي. |
a medida que se han ido desarrollando, su demanda de combustibles fósiles también ha aumentado, en particular para la producción de electricidad. | UN | وفي الوقت الذي تستمر فيه الدول الجزرية في النمو، يزداد أيضا الطلب على الوقود الأحفوري، وبشكل خاص إنتاج الكهرباء. |
Y a medida que se acercaba el plazo de 1998, la inquietud de la población aumentaba hasta desembocar en una verdadera angustia. | UN | وبالتالي، فإنه كلما اقتربنا من نهاية عام ١٩٩٨، كلما ازداد شعور السكان بالضيق، مؤديا ذلك إلى إصابتهم بالقلق الحقيقي. |
Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فالإجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
Las medidas adoptadas inicialmente se basaron en los criterios tradicionales, efectuándose ajustes a medida que las deficiencias salían a relucir. | UN | فاﻹجراءات التي اتخذت في البدء اتبعت النُهج التقليدية، مع إجراء تعديلات عليها كلما ظهرت جوانب القصور فيها. |
Del mismo modo, a medida que el perfil de la Corte se eleve, también aumentarán las amenazas a la institución. | UN | وبالمثل فإنه كلما ارتفعت مكانة المحكمة واتسعت سمعتها لدى عامة الجمهور، ازدادت التهديدات والأخطار التي تتعرض لها. |
Del mismo modo, a medida que el perfil de la Corte se eleve, también aumentarán las amenazas a la institución. | UN | وبالمثل فإنه كلما ارتفعت مكانة المحكمة واتسعت سمعتها لدى عامة الجمهور، ازدادت التهديدات والأخطار التي تتعرض لها. |
Estaba previsto que la Policía Nacional se fuera disolviendo gradualmente a medida que se efectuara el despliegue de la Policía Nacional Civil. | UN | فلقد كان القصد هو الاستغناء عن الشرطة الوطنية تدريجيا في الوقت الذي يتم فيه وزع الشرطة المدنية الوطنية. |
a medida que se desarrolla el proceso de paz, será necesario fomentar una identidad regional común y una visión regional compartida. | UN | في الوقت الذي نشهد فيه تطور عملية السلام، سيكون من الضروري التشجيع على هوية إقليمية مشتركة ورؤيا إقليمية متفق عليها. |
Es posible que pronto enfrentemos nuevos estallidos de hambre, migraciones masivas, desestabilización e incluso lucha armada a medida que los pueblos compiten por recursos de tierras y agua cada vez más escasos. | UN | وقد نواجه عما قريب مجاعات جديدة، وهجرات جماعية، وزعزعة الاستقرار بل وكفاحا مسلحا في الوقت الذي تتزاحم فيه الشعوب على أراض تزداد ندرة وموارد للمياه تزداد شحا. |
a medida que se han ido restableciendo las líneas de abastecimiento de alimentos y medicinas, la situación se ha ido estabilizando. | UN | وبما أن معظم خطوط الإمداد اللازمة لتوصيل الأغذية والأدوية تم إنشاؤها، فإن الحالة في طريقها إلى الاستقرار بالتدريج. |
Y a medida que creaba estos espacios, cada vez acudía más gente. | TED | وكلما أنشأ أماكن أكثر زاد عدد القادمين إلى هذه الأماكن. |
a medida que el mundo se une más debido al comercio y a otros vínculos económicos, el poder sobre la toma de decisiones en cuestiones económicas mundiales vitales sigue siendo dominio de un puñado de países industrializados. | UN | وفي الوقت الذي يزداد فيه التقارب في العالم عن طريق التجارة والمعاملات والروابط الاقتصادية اﻷخرى، لا تزال سلطة صنع القرارات بشأن المسائل الاقتصادية العالمية الحيوية محصورة في حفنة من البلدان الصناعية. |
Esa división del trabajo está cambiando, a medida que los hombres van cobrando mayor conciencia de la Convención y de la necesidad de eliminar la discriminación contra la mujer. | UN | ويتغير هذا التوزيع للعمل نظرا لأن الرجال أصبحوا مطلعين على الاتفاقية، وعلى ضرورة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Se destacaba en esos estudios el peligro de que continuaran almacenándose este tipo de minas con la consiguiente degradación de sus explosivos a medida que se aproximara el plazo límite de conservación. | UN | وقد أبرزت هاتان الدراستان مخاطر استمرار المخزونات من هذه الألغام، وتدهور المواد المتفجرة فيها بالنظر إلى أن هذا النوع من الألغام قد اقترب من نهاية عمره الافتراضي. |
La distribución por satélite para la retransmisión se iría adoptando a medida que se desarrolle. | UN | وسيُسعى إلى التوزيع بالسواتل ﻹعادة البث اﻹذاعي مع تطور هذا النوع من التوزيع. |
Esta cifra se reducirá más a medida que avance el proceso de reevaluación. | UN | ومع استمرار عملية إعادة التقييم، سينخفض هذا الرقم أكثر من ذلك. |
La División, de conformidad con la política de las Naciones Unidas, está desarrollando gradualmente la versión en francés a medida que lo permiten los recursos. | UN | وتقوم الشعبة، تدريجيا، تمشيا مع سياسة اﻷمم المتحدة، بإعداد النص الفرنسي بقدر ما تسمح به الموارد. |
a medida que se cierren las zonas una vez concluida la repatriación, cada grupo de compañías rotaría a otra zona segura que estuviera lista para proceder a la segunda fase. | UN | وحيث أن المناطق سيتم إغلاقها عند اكتمال اﻹعادة إلى الوطن، فستتم مناوبة كل مجموعة سرية إلى منطقة آمنة أخرى تكون جاهزة للانتقال إلى المرحلة الثانية. |
a medida que el respeto a las normas comunes se haga mayor, podrán contemplarse acciones colectivas más concretas. | UN | ومع تزايد احترام القواعد العامة، يمكن توخي المزيد من إجراءات جماعية ملموسة. |
Esa asistencia seguirá prestándose a medida que se vayan desplegando nuevos funcionarios de derechos humanos. | UN | وسيستمر تقديم هذه المساعدة مع استمرار وزع مزيد من موظفي شؤون حقوق اﻹنسان. |
En Europa la sociedad civil había surgido a medida que se creaban las naciones. | UN | ففي أوروبا، كان المجتمع المدني ينهض مع قيام الدولة. |
El cierre de la lista para cada tema del programa se anunciará a medida que progresen los trabajos. | UN | ويعلن عن إقفال القائمة بالنسبة لكل بند من بنود جدول الأعمال مع تقدم سير العمل. |